若您想参与论坛讨论请点击后面连接: ここへ見てよ
教えてくれますよ
ランプ点灯
ツア型
ステーション型
次のピッキングのためのランプを異なる作業ブロックで点灯させることが可能。
ランプ点灯 lamp照明。 像以前煤油灯一样的那种东西, 这里估计是仿欧洲中世纪的那种照明风格。
ツア型 ?? ツアー? 如果是ツアー 就是 tour
ステーション型 station 和上面一样 ,必须给出上下文。 否则去上网搜索也可以,也许有类似的网页。
可以用下次采购的lamp在不同的作业区域进行照明。 (没有前后文,还是觉得不通顺)
上下文不够。很难确切的进行翻译,但我认为2楼说的不是很正确,这里的Lamp表示的不是照明用的灯,而是表示某种状态的指示灯。另外ピッキング 不是采购的意思,而是在库存中找出要使用或者要出货的商品。
下一次取货的指示灯可以在不同的作业区控制。
我想可能是:
在不同的作业区,为了下次的采摘准备的煤油灯,让它可以点着。
参考~~~
这个时仓库系统方面的
全文是这样的
タイプ ランプ点灯
ステーション型 次のピッキングのためのランプを異なる作業ブロックで点灯させることが可能
关键还是背景或者上下文啊。 picking 翻译的差别罢了。
至于
这两个, 搜了下网页, 有类似的, 楼主自己用google试试, 因为可能还是找偏了。
你经常犯的一个错误就是把外来语的单词的英文意义赋予到日文中去.英文Picking有采集,采摘,挖掘等多个意思,至于有没有<采购>的意思,反正我是不知道也这么个意思,就算有采购的意思,采购在日语里有对应的单词叫<仕入れ>、而ピッキング通常被用做在仓库都物品众多的地方,按照某个标准挑出某一部分的工作.
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题