若您想参与论坛讨论请点击后面连接: "好自为知"怎么说啊? 作者:tt11 2005-5-30 20:25:00)
"好自为知"怎么说啊? "好自为知"怎么说啊? どうぞよろしくお願いします。 作者:kakoka 2005-5-30 22:42:00)
結構難しい!!!反省するように!!どうですか。 ![]() 作者:tonyfoxdemon 2005-5-30 22:56:00)
こういうのってびったり対応するのはなかなか思い出せないね。 好きにしろう。 意味はちょっと違う場合もあるかもしれないけど、まあ、好自为之の意味も持っていると思います 作者:老肖 2005-5-30 23:08:00)
適当にするように。——大体就是这个意思吧,很难贴切地翻译啊。 作者:xzibit 2005-5-31 10:25:00)
同意三楼的。动画里不是很多嘛: 好き(勝手)にしろ、私は知らないからな什么的 作者:cjy188888 2005-5-31 11:58:00)
好き(勝手)にしろ 是随你的便的意思 而“好自为之”:劝别人或自勉要好好地活下去或干下去。 所以还是肖老师的翻译准确,很贴切,肖老师不要太谦虚哦 作者:冷羽ひとり 2005-5-31 13:53:00)
ご自愛に 作者:kimu 2005-5-31 19:42:00)
本人也同意6楼的观点 作者:tonyfoxdemon 2005-5-31 22:17:00)
以下是引用cjy188888在2005-5-31 11:58:00的发言:
好き(勝手)にしろ 是随你的便的意思 而“好自为之”:劝别人或自勉要好好地活下去或干下去。 所以还是肖老师的翻译准确,很贴切,肖老师不要太谦虚哦 这里就涉及<好自为之>到底表现什么样的感情了.据我的感觉<好自为之>是对别人做和自己的想法不同的事情的时候表现自己的不同意,但无法阻止的情感的.而適当に,在日文中表现的是对对方的做法认可,至于程度,让对方自己把握的意思 .因此,这两个并不对应, 如果我对好自为之这句话的理解没有错的话,那在日文里就没有严格对应的说法,硬是要找也只能是:お好きに、すきにしろう、勝手にしろう、ご勝手に等等. 作者:清风袭来 2005-6-1 12:46:00)
中国语言真是博大精深啊~~~` 作者:tonyfoxdemon 2005-6-1 16:22:00)
以下是引用清风袭来在2005-6-1 12:46:00的发言: 中国语言真是博大精深啊~~~` 外国语言也一样博大精深 作者:冷羽ひとり 2005-6-1 16:31:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-5-31 22:17:00的发言: 这里就涉及<好自为之>到底表现什么样的感情了.据我的感觉<好自为之>是对别人做和自己的想法不同的事情的时候表现自己的不同意,但无法阻止的情感的.而適当に,在日文中表现的是对对方的做法认可,至于程度,让对方自己把握的意思 .因此,这两个并不对应, 如果我对好自为之这句话的理解没有错的话,那在日文里就没有严格对应的说法,硬是要找也只能是:お好きに、すきにしろう、勝手にしろう、ご勝手に等等. 有点这个意味,无法劝阻别人,只能说这么一句,希望对方能够有所悔悟有所改正并且好好的走下去。 作者:清风袭来 2005-6-1 16:51:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-6-1 16:22:00的发言:
外国语言也一样博大精深
是啊,就这个“好自为之”大家就在这讨论开来了~~~ 厉害 ![]() ![]() ![]() 作者:yenan1024 2005-6-1 20:14:00)
いい加減にしなさい ぴったりじゃないけど、ある程度意味が近いと思うが。 作者:三四郎 2005-6-1 22:03:00)
叱る気持ち、注意する気持ち、助言、表現の違いによって、それぞれ言い方も変わると思う。 作者:老肖 2005-6-1 23:21:00)
以下是引用三四郎在2005-6-1 22:03:00的发言: 叱る気持ち、注意する気持ち、助言、表現の違いによって、それぞれ言い方も変わると思う。 说得有理,“好自为之”这句话的意思太丰富了,根据场合不同,能翻译成各种说法。 作者:ebitama 2005-6-2 14:03:00)
有时候可以说成「いい加減にしなさい」 |
"好自为知"怎么说啊?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子