若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 版主老师,向您请教一下翻译
1,动工剪彩. 怎么说?
2,"要成就大事,就须以人为根本,如今四方不安宁,只有祝愿上天保佑我蜀地的老百姓."本文出自诸葛亮原话,那应该怎么翻译是好呢?
3,如果一个人说他宁愿累死都不宁愿耍死,那应该怎么翻译呢?
4,初恋の相手なんかに心当たりがありませんか?这句话是什么意思哟?
试译下这句.
要成就大事,就须以人为根本,如今四方不安宁,只有祝愿上天保佑我蜀地的老百姓
大事を成し遂げれば、人を根本としてなければならない。今四方は安寧ではなくて、ただ天に私の蜀の民衆を守ってくださることをお祈りします。
初恋の相手なんかに心当たりがありませんか
这句要看上下文.只这句有两个意思.
有没有初恋情人的消息.
能不能猜到初恋情人(的样子)
耍死???什么意思.被人耍弄至死吗.还是玩耍到死???
工事の打ち上げ
これは自信ないですね。翻訳するとしても古風にしなきゃいけないんで、私には無理です。
耍死?什么意思?玩死?
心当たり 表示推测,猜测。
这句话的意思是:有没有值得怀疑(推断,猜测)的人?比如初恋情人什么的
玩死 的意思
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题