这两个有些微区别, 不知道我讲的好不好。 用一个场景来尝试说明吧。
联谊会上, 大家玩 罰ゲーム ,输了的人要喝 青汁(笑,好土) 。
结果, 5个人唱卡拉OK,分数很低, 要让他们喝 , 但 “毒药”只有一杯。
OK, 这里用 に 的话, 更体现, 其他人【逼】哪个人喝呢? 更体现“让谁?”
如果用が , 根本上的,还是说 【谁来喝?】 主动还是主动, 不过在这种用法上, 有体现“不得已”“在别人要求之下” 这种感觉, 所以 翻译成“让谁来喝了它?”
*************************************************************************
OK,现在来看楼上问的答案。
如果是 に 自然不错, 而且很精确,不过要看场合。 像这种做游戏, 恶作剧, 强制性稍稍大的地方, 这个推荐。
而日本人回答用 が ,有点委婉。 好比一群人聚在一起,一个人发话“请问有谁能把这个喝下去啊?” , 强制性,“喂” 的感觉要轻了。