若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 2个小问题
そして、役者は役者の家の男の子しかなれませんから、伝統的演劇として守ることはやさしいことではありません。这里的しかなれませんから的原形是什么,是什么意思?
歌舞伎が始まったころ女の役者もいたんですが、今は男の人だけになりました。这里的になりました是组成的意思吗?和からなる一样吗?
好象第一句里缺助词, に にしかなれない
、、になりました。 变成, 成了. 普通的用法,
そして、役者は役者の家の男の子しかなれませんから、伝統的演劇として守ることはやさしいことではありません。
而且.因为演员只有演员家里的男孩子能适应.作为传统的演剧守护着的不是...やさしい请问这个怎么译.这个句子是这样译的吗.
而且,只有演员家里的男孩子能成为演员,所以(歌舞伎)作为传统的戏剧要保护不是容易的事情.
そうです。 他も同じようにすればいいです。 をしか でしか
男の子しかなれませんから
这里的「なれません」表示“不行”、“不可以”的意思,前面不能加「に」,否则意思变了。翻译如下:
1、男の子しかなれませんから——因为只有男孩子才可以。
2、男の子にしかなれませんから——因为只能成为男孩子。
显然加了「に」之后,语意不通。
そして、役者は役者の家の男の子しかなれませんから
确实如肖老师所说. 仔细看意思, 是不能加に、对不起,瞎说了.
可以换句话说同样的意思.
役者は役者の家の男の子でしかやれないから
役者は役者の家の男の子にしか継がれていないから
役者は役者の家の男の子をしか見ていないから
役者は役者の家の男の子しか出来ないから
不知道对不对. ?
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题