若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问这几句有什么区别? 作者:金城武 2005-5-20 14:25:00)
请问这几句有什么区别? 1.いかざるを得ない.いかなければならない,いかないわけにはいかない 这3句有什么区别? 2.检体的连络していただけない和敬体的连络してもらえませんか 哪个尊敬程度高? 3.ご连络してください 和 连络していただけませんでしょうか哪个尊敬程度高??? 作者:冷羽ひとり 2005-5-20 14:48:00)
第一个说起来比较复杂 第二个我觉得还是后者比较好一些,因为对听的人尊敬。 第三个后者尊敬程度高 作者:tonyfoxdemon 2005-5-20 14:54:00)
以下是引用金城武在2005-5-20 14:25:00的发言:
1.いかざるを得ない.いかなければならない,いかないわけにはいかない 这3句有什么区别? 意思都差不多,第一句相对<文言>一点,第二句最普通,第三句意思稍微有点不同,包含着<道义上,按照常理>等等,不得不的去的意思. 2.检体的连络していただけない和敬体的连络してもらえませんか 哪个尊敬程度高? いただけないでしょうか尊敬程度高于もらえないでしょうか 3.ご连络してください 和 连络していただけませんでしょうか哪个尊敬程度高??? 后者尊敬程度高 作者:cjy188888 2005-5-20 16:53:00)
1.いかざるを得ない.いかなければならない,いかないわけにはいかない 这3句有什么区别? ~ざるをえないってどうしても~しないわけにはいかない 译为不得不。。。不能不。。。 行かざるを得ない译为不能不去或不得不去(心里不愿意也得去) いかなければならない译为必须去(强调必要性) ~ないわけにはいかないってどうしても~する必要がある。表示由于受到自明的情理等的制约,只好做谋事。译为只能。。。只好。。。 いかないわけにはいかない 译为只好去或只能去
2.检体的连络していただけない和敬体的连络してもらえませんか 哪个尊敬程度高? いただく是拜领,蒙。。。赐给。もらう是得到,收到 连络していただけない尊敬的是那个没与其联络的人,连络してもらえませんか 是问话者对被问话者的尊敬
3.ご连络してください 和 连络していただけませんでしょうか哪个尊敬程度高??? あたりまえ 连络していただけませんでしょうか的尊敬程度高 作者:金城武 2005-5-23 19:37:00)
以下是引用cjy188888在2005-5-20 16:53:00的发言:
? あたりまえ 连络していただけませんでしょうか的尊敬程度高
谢谢大家
还有种说法是 いかないわけにはいかない=いかざるを得ない,而いかざるを得ない是いかなければならな的书面语? 连络していただけませんでしょうか和ご连络していただけませんでしょうか哪个尊敬程度高??? [此贴子已经被作者于2005-5-26 13:15:40编辑过] 作者:金城武 2005-5-26 12:24:00)
![]() 作者:青岛 2005-5-26 12:43:00)
干什么?别人就不用谢?就谢一个人?那个狂笑是什么意思?很得意? 作者:三四郎 2005-5-26 15:41:00)
以下是引用金城武在2005-5-23 19:37:00的发言:
谢谢大家
还有种说法是 いかないわけにはいかない=いかざるを得ない,而いかざるを得ない是いかなければならな的书面语? 连络していただけませんでしょうか和ご连络していただけませんでしょうか哪个尊敬程度高???
这三个用法楼上的朋友解释的很清楚了, 不能混用的. 连络していただけませんでしょうか 这是对的 ご连络していただけませんでしょうか 这是错的 应该是 ご連絡いただけないでしょうか ご + サ変動詞 + いただく ご連絡ください 同 サ変動詞+して+いただく |
请问这几句有什么区别?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子