您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

以上、意味は何と言いますか?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-6 9:02:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 急问,谢谢

作者:buding 2005-5-19 10:08:00)

急问,谢谢
[求助]

1)今度のアッパーは何でもいいというわけにはいきません。

2)担当は困っていきますが何も言えません

3)結局は作っていないということですね!

4)これが原因で、コメリのオーダーが減ることが心配です。

以上、意味は何と言いますか?よろしくお願いします!至急。至急!

作者:amao 2005-5-19 10:24:00)


1)今度のアッパーは何でもいいというわけにはいきません。这次的鞋面不是用什么(材料)都可以的。

2)担当は困っていきますが(?)何も言えません。担当会为难的,无话可说(不想说什么,没什么好说的)。

3)結局は作っていないということですね! 结果就是还没有制作,对吧!

4)これが原因で、コメリのオーダーが減ることが心配です。因该原因,担心(コメリ)的订货会减少。

(工作间隙草草翻译,不知前后文,仅供参考)


[此贴子已经被作者于2005-5-19 11:53:35编辑过]
作者:shijialeng 2005-5-19 10:28:00)


我也不是很明白是什么意思,姑且试一下.请参考

1.后期工作也并不能说万事无忧了.

2.担当虽然很为难但是什么都没有说.

3.也就是说结果没有作是吧.

4.担心因为这个原因,而导致KOMERI的订单减少.

KOMERI的意思不是很明白.

作者:yushuiren 2005-5-19 10:37:00)


1)今度のアッパーは何でもいいというわけにはいきません。 今后也不是就可以高枕无忧了

2)担当は困っていきますが何も言えません     担当将会很为难却什么也不能说

3)結局は作っていないということですね!      就是说结局还有做,对吧

4)これが原因で、コメリのオーダーが減ることが心配です。介于以上原因,(我)担心コメリ的订单会因此减少

ご参考まで


[此贴子已经被作者于2005-5-19 10:40:53编辑过]
作者:sinjiok 2005-5-19 11:36:00)


コメリ 会社名

http://www.komeri.bit.or.jp/

作者:Captor 2005-5-19 11:43:00)


4楼  3 似乎有正反问题啊。

我支持2楼。

アッパー   有很多可能的意思, 楼主多提供信息啊,   目前看来 做鞋帮 解释是合理的。

作者:amao 2005-5-19 11:53:00)


Captorさん、ご支持ありがとうね。

每人的翻译会不一样,比如措辞等,这很正常。但是,翻译完后,连自己都吃不准的话,那就要怀疑一下自己是否真正理解原文了。

于同志们共勉!

作者:man-f4 2005-5-20 9:53:00)


我同意鞋面
作者:Captor 2005-5-20 12:03:00)


以下是引用man-f4在2005-5-20 9:53:00的发言:
我同意鞋面

英文解释也许有出入.

日文解释,说实话 ,我看不太懂.  

帖个图上来,  楼主自己参考一下吧. 我也是查到的.



此主题相关图片如下:
按此在新窗口浏览图片

Babylon English-Chinese (S)  
upper [up·per || \'ʌpə(r)]
(形) 上面的, 上级的, 较高的
(名)  鞋帮, 上齿, 绑腿  
中文部分补充一下.

[此贴子已经被作者于2005-5-20 12:04:35编辑过]
作者:buding 2005-5-20 16:52:00)


どうもありがどうございました!

わかりました!

アッパというのは鞋面/鞋帮ですね!

どうも!!!!!!!!


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告