若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 急问,谢谢
1)今度のアッパーは何でもいいというわけにはいきません。
2)担当は困っていきますが何も言えません
3)結局は作っていないということですね!
4)これが原因で、コメリのオーダーが減ることが心配です。
以上、意味は何と言いますか?よろしくお願いします!至急。至急!
1)今度のアッパーは何でもいいというわけにはいきません。这次的鞋面不是用什么(材料)都可以的。
2)担当は困っていきますが(?)何も言えません。担当会为难的,无话可说(不想说什么,没什么好说的)。
3)結局は作っていないということですね! 结果就是还没有制作,对吧!
4)これが原因で、コメリのオーダーが減ることが心配です。因该原因,担心(コメリ)的订货会减少。
(工作间隙草草翻译,不知前后文,仅供参考)
我也不是很明白是什么意思,姑且试一下.请参考
1.后期工作也并不能说万事无忧了.
2.担当虽然很为难但是什么都没有说.
3.也就是说结果没有作是吧.
4.担心因为这个原因,而导致KOMERI的订单减少.
KOMERI的意思不是很明白.
1)今度のアッパーは何でもいいというわけにはいきません。 今后也不是就可以高枕无忧了
2)担当は困っていきますが何も言えません 担当将会很为难却什么也不能说
3)結局は作っていないということですね! 就是说结局还有做,对吧
4)これが原因で、コメリのオーダーが減ることが心配です。介于以上原因,(我)担心コメリ的订单会因此减少
ご参考まで
コメリ 会社名
http://www.komeri.bit.or.jp/
4楼 3 似乎有正反问题啊。
我支持2楼。
アッパー 有很多可能的意思, 楼主多提供信息啊, 目前看来 做鞋帮 解释是合理的。
Captorさん、ご支持ありがとうね。
每人的翻译会不一样,比如措辞等,这很正常。但是,翻译完后,连自己都吃不准的话,那就要怀疑一下自己是否真正理解原文了。
于同志们共勉!
英文解释也许有出入.
日文解释,说实话 ,我看不太懂.
帖个图上来, 楼主自己参考一下吧. 我也是查到的.
此主题相关图片如下:
どうもありがどうございました!
わかりました!
アッパというのは鞋面/鞋帮ですね!
どうも!!!!!!!!
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题