|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 急问,谢谢 作者:buding 2005-5-19 10:08:00)
急问,谢谢
作者:amao 2005-5-19 10:24:00)
1)今度のアッパーは何でもいいというわけにはいきません。这次的鞋面不是用什么(材料)都可以的。 2)担当は困っていきますが(?)何も言えません。担当会为难的,无话可说(不想说什么,没什么好说的)。 3)結局は作っていないということですね! 结果就是还没有制作,对吧! 4)これが原因で、コメリのオーダーが減ることが心配です。因该原因,担心(コメリ)的订货会减少。 (工作间隙草草翻译,不知前后文,仅供参考) [此贴子已经被作者于2005-5-19 11:53:35编辑过] 作者:shijialeng 2005-5-19 10:28:00)
我也不是很明白是什么意思,姑且试一下.请参考 1.后期工作也并不能说万事无忧了. 2.担当虽然很为难但是什么都没有说. 3.也就是说结果没有作是吧. 4.担心因为这个原因,而导致KOMERI的订单减少. KOMERI的意思不是很明白. 作者:yushuiren 2005-5-19 10:37:00)
1)今度のアッパーは何でもいいというわけにはいきません。 今后也不是就可以高枕无忧了 2)担当は困っていきますが何も言えません 担当将会很为难却什么也不能说 3)結局は作っていないということですね! 就是说结局还有做,对吧 4)これが原因で、コメリのオーダーが減ることが心配です。介于以上原因,(我)担心コメリ的订单会因此减少 ご参考まで [此贴子已经被作者于2005-5-19 10:40:53编辑过] 作者:sinjiok 2005-5-19 11:36:00)
作者:Captor 2005-5-19 11:43:00)
4楼 3 似乎有正反问题啊。 我支持2楼。 アッパー 有很多可能的意思, 楼主多提供信息啊, 目前看来 做鞋帮 解释是合理的。 作者:amao 2005-5-19 11:53:00)
Captorさん、ご支持ありがとうね。 每人的翻译会不一样,比如措辞等,这很正常。但是,翻译完后,连自己都吃不准的话,那就要怀疑一下自己是否真正理解原文了。 于同志们共勉! 作者:man-f4 2005-5-20 9:53:00)
我同意鞋面 作者:Captor 2005-5-20 12:03:00)
作者:buding 2005-5-20 16:52:00)
どうもありがどうございました! わかりました! アッパというのは鞋面/鞋帮ですね! どうも!!!!!!!! ![]() ![]() ![]() |
以上、意味は何と言いますか?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子
[求助]

此主题相关图片如下:
