您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文
两句话翻译请教

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [原创]两句话翻译请教 急!!1

作者:xibei4031 2005-5-18 10:08:00)

[原创]两句话翻译请教 急!!1
1.契約はあくまでも契約であり、このような日常的な顧客との良好な
>関係を通して問題の解決を図ることが好ましいと思います。

2.顧客にも簡単に処理できない理由があるのでしょうが、
>滞留材料の処理は杭州****の総力を上げて取組まねば
>ならないことです。
作者:氷筍 2005-5-18 10:18:00)


试一下:

1、契约终究是契约,这样跟客户建立日常良好的关系是谋求解决问题的可行(途径,方法)

2.前后文。。。?

ご参考まで。。。

作者:青岛 2005-5-18 10:32:00)


1.契約はあくまでも契約であり、このような日常的な顧客との良好な関係を通して問題の解決を図ることが好ましいと思います。
契约终究是契约,希望通过这样的日常顾客的良好关系,谋求问题的解决。

2.顧客にも簡単に処理できない理由があるのでしょうが、滞留材料の処理は杭州****の総力を上げて取組まねばならないことです。
。。。顾客也有不能那么简单处理的理由,但滞留材料的处理方面,杭州***使尽全力来着手才可以的。
作者:amao 2005-5-18 10:59:00)


1.契約はあくまでも契約であり、このような日常的な顧客との良好な関係を通して問題の解決を図ることが好ましいと思います。
合同毕竟是合同,我想最好是通过这样的与顾客建立的日常的良好关系,来谋求问题的解决。

2.顧客にも簡単に処理できない理由があるのでしょうが、滞留材料の処理は杭州****の総力を上げて取組まねばならないことです。
(我知道)顾客也有不能简单处理的理由,但是对滞留材料的处理,必须是竭尽杭州***的全力来认真对待的。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章