若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 9時15分前に着いた,怎么解释啊
是九点十五前到达的.
还是, 差十五分九点到达的呢?
是九点十五前到达的. 个人意见
书面上的话, 掉过来说,
口语的话, 把9点特意念的强一些, 就是第二个意思.
9時15分前に着いた,怎么解释啊
意思是:8点45分抵达,或:9点差一刻抵达。
那 9:15前到如何说?!
http://matsuri.site.ne.jp/standard/std18.htm
首先参考这个网站。
需要详细语源解释和探讨的可以用2CH直接上日语语言文法探讨板块。
顺便 up 一下老肖 的解释, 那个是正确的, 没有歧义, 不会有歧义, 不能有歧义。
肖老师,能不能把问题进一步解释一下,captor版主给的那个日文网站让初学者望而生畏啊
九時15分の前に
简单些就当惯用提法去记忆好了,可以举一反三。我就记到这个地步,并不更多了解什么。
那个网站是我很喜欢的一个。。。。有点恶搞的日语网站, 介绍了很多日本的“风俗”是怎么约定俗成的。 很多投票其实你看得出日本人好多自己也没统一意见,但其实大多数都有结论的, 只是好多人不遵守, 也没多大关系。
http://matsuri.site.ne.jp/standard/index.htm 这里有几百个鸡毛蒜皮的东西,从【必】笔顺怎么写都有过规定, 这是真话,但很多人自己也不知道。 PS还有方便面为什么定3分钟加热。。。。。。
我给你看这个网站权当增加兴趣吧,里面那贴和这帖有关系。 其他你爱看就看着玩玩, 有点道理的,不用仔细钻研。
有意思, 换种说法.
九時十五分 前に 来てください。可以把 前に 当作语法 9,15 念的时候是 平板型 音
九時十五分前 に来てください。 可以把时间做一下限定 9.15 念的时候是 頭高型 音
九時十五分前に来てください。 你会几点去呢?
你看, 几点去好呢.? 是8点50呢, 还是9点10分
9時15分前に 8時45分
9時15分までに 9時15分之前
9時15分まで 到9時15分
9時15分後 九点十五分后
jinmeiliさん说的对,
请你9点15分之前来。应说成:9時15分までに来て下さい。不能说成:9時15分前に来て下さい。
哈哈~~~~是啊,为了区分呀。
虽然还没学到这个水平,不过还是长知识了
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题