若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教日方来信中的一段话,不能理解对方意图~~
中国やインドの数社とオフショア開発の連携をしていますが、まだ十分なノウハウを持っているわけではありません。一度お話をお聞かせください。
日语还不够过关,请教各位前辈~~~谢谢!
多谢各位~~
1、オフショア是offshore吧,已经能够理解它的意思了。
2、ノウハウ这个词我知道是英语know how 转变过来的,不过具体含义好像很广,在此处译成“经验”很好,在其他环境是否也有“技术”“能力”的意思?3、最后请教:我方有意与对方合作,便发mail联络给日方,他们如此回信究竟是什么意图。答应合作了?我该怎么回复呢?因刚开始开展对日业务,很不熟悉日方的业务习惯,还请有经验的前辈指点
在此谢谢~
“估计楼主的“オフショア”是指软件开发领域(?要确认)”是的!
“目前看来只是日本方面最多同意先与你们尝试接触而已;几乎没有哪家日本公司仅凭邮件就同意立即着手合作的吧。”
这是肯定的,不过有机会接触上就是好的开始。有机会还是应该到实地考察才行。谢谢肖老师和bitoc的热心帮助
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题