您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-5 18:09:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか

作者:ll000111 2005-5-12 23:33:00)

よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか

よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか
书上的意思是  “要是可以的话,请您晚点来”

但听说日本人要给队方做某事时会说成请让我为你做某事的习惯.

如等下给你打电话.あとで電話をかけさせてくたさい

那上句如总觉得有请让我晚点来的意思.是不是我哪里理解错了.请各位赐教.

作者:tonyfoxdemon 2005-5-12 23:44:00)


可以的话,能不能多给我点时间?
作者:三四郎 2005-5-12 23:52:00)


以下是引用ll000111在2005-5-12 23:33:00的发言:

よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか
书上的意思是  “要是可以的话,请您晚点来”

但听说日本人要给队方做某事时会说成请让我为你做某事的习惯.

如等下给你打电话.あとで電話をかけさせてくたさい

那上句如总觉得有请让我晚点来的意思.是不是我哪里理解错了.请各位赐教.



你的感觉好象很对.
作者:ll000111 2005-5-13 0:34:00)


よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか
书上的意思是  “要是可以的话,请您晚点来”

那是不是书上的意思错误

作者:三四郎 2005-5-13 7:34:00)


我觉得是书上的错误. 因为这句话. 好象没有书上翻译的那种意思. 听听别人的意见吧
作者:老肖 2005-5-13 10:38:00)


同意tonyfoxdemonさん的意见。
作者:yushuiren 2005-5-13 11:26:00)


よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか
是不是可以理解成“可以的话,能否再允许我延长些时间?”
作者:老肖 2005-5-13 12:06:00)


就是这个意思。
作者:tonyfoxdemon 2005-5-13 14:59:00)


以下是引用ll000111在2005-5-13 0:34:00的发言:

よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか
书上的意思是  “要是可以的话,请您晚点来”

那是不是书上的意思错误

顾名思义,手里握着时间,也就是掌握时间,请让多掌握一点时间,就是请给我多一点时间的意思.

这是单纯的解释<時間を握る>这个短语的意思.根据不同语境,他可以有不同的进一步的解释.如果这时出现在两个人约会见面的场合.那显然可以解释为:能不能晚一点来,多给我点准备的时间.

所以教科书上的翻译并不能说错,反而他是过分的正确.


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告