若您想参与论坛讨论请点击后面连接: よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか
よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか书上的意思是 “要是可以的话,请您晚点来”
但听说日本人要给队方做某事时会说成请让我为你做某事的习惯.
如等下给你打电话.あとで電話をかけさせてくたさい
那上句如总觉得有请让我晚点来的意思.是不是我哪里理解错了.请各位赐教.
那是不是书上的意思错误
顾名思义,手里握着时间,也就是掌握时间,请让多掌握一点时间,就是请给我多一点时间的意思.
这是单纯的解释<時間を握る>这个短语的意思.根据不同语境,他可以有不同的进一步的解释.如果这时出现在两个人约会见面的场合.那显然可以解释为:能不能晚一点来,多给我点准备的时间.
所以教科书上的翻译并不能说错,反而他是过分的正确.
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题