若您想参与论坛讨论请点击后面连接: よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか 作者:ll000111 2005-5-12 23:33:00)
よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか 但听说日本人要给队方做某事时会说成请让我为你做某事的习惯. 如等下给你打电话.あとで電話をかけさせてくたさい 那上句如总觉得有请让我晚点来的意思.是不是我哪里理解错了.请各位赐教. 作者:tonyfoxdemon 2005-5-12 23:44:00)
可以的话,能不能多给我点时间? 作者:三四郎 2005-5-12 23:52:00)
以下是引用ll000111在2005-5-12 23:33:00的发言:
よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか 但听说日本人要给队方做某事时会说成请让我为你做某事的习惯. 如等下给你打电话.あとで電話をかけさせてくたさい 那上句如总觉得有请让我晚点来的意思.是不是我哪里理解错了.请各位赐教. 你的感觉好象很对. ![]() 作者:ll000111 2005-5-13 0:34:00)
よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか 那是不是书上的意思错误 作者:三四郎 2005-5-13 7:34:00)
我觉得是书上的错误. 因为这句话. 好象没有书上翻译的那种意思. 听听别人的意见吧 作者:老肖 2005-5-13 10:38:00)
同意tonyfoxdemonさん的意见。 作者:yushuiren 2005-5-13 11:26:00)
よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか 是不是可以理解成“可以的话,能否再允许我延长些时间?” 作者:老肖 2005-5-13 12:06:00)
就是这个意思。 作者:tonyfoxdemon 2005-5-13 14:59:00)
以下是引用ll000111在2005-5-13 0:34:00的发言:
よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか 那是不是书上的意思错误
顾名思义,手里握着时间,也就是掌握时间,请让多掌握一点时间,就是请给我多一点时间的意思. 这是单纯的解释<時間を握る>这个短语的意思.根据不同语境,他可以有不同的进一步的解释.如果这时出现在两个人约会见面的场合.那显然可以解释为:能不能晚一点来,多给我点准备的时间. 所以教科书上的翻译并不能说错,反而他是过分的正确. |
よかったら、もうすこし時間を遅らせてもらえまいか
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子