作者:wuxiaofeng 2005-5-9 9:13:00)
翻译“仅供参考”
把“仅供参考”翻译为ご参考だけ、ご参考のみ,哪一种最正确?为什么?
是否有其他的更好的译法?谢谢。
作者:aosora 2005-5-9 9:14:00)
ご参考まで
作者:Captor 2005-5-9 10:16:00)
(ご)参考までに....... 可以用在句首
ご参考になさって下さい。 ....... 单句,总结性位置
作者:katsu 2005-5-9 11:07:00)
作者:wuxiaofeng 2005-5-9 11:36:00)
ご参考まで,能否体现出“仅供参考”的“仅”的意思呢?请解释一下这里まで的用法。
作者:老肖 2005-5-9 12:47:00)
仅供参考,这句话,如原封不动地翻译成日语,不是一句很有礼貌的语言。应改成“谨供参考”比较恰当。那么:「ご参考まで」就是“谨供参考”的意思,其中的「まで」就是“谨”的意思。表达了一种谦虚意识,在书信中常用。例如:
1、右取り急ぎお礼まで。——匆匆谨此致谢。
2、右ご返事まで。——谨此奉复。
作者:wuxiaofeng 2005-5-9 13:06:00)
我理解“谨供参考”的意思说白了就是“请您参考”。
而我说的“仅供参考”是想表达“只提供参考,其他概不负责”的意思。比如凭印象画了一张某房间的户型图,在旁边标一个“仅供参考”,表明该图只是用来参考的,可能与房屋实际的尺寸比例等有差异。此时如果旁边标的是“谨供参考”恐怕不合适吧。
作者:foxonchn 2005-5-9 14:40:00)
日本人思维方式和中国人不一样,所以你不必咬文嚼字
作者:tonyfoxdemon 2005-5-9 15:42:00)
ご参考まで、(それ以上はない)
请参考,(也仅限于参考)