您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

翻译“仅供参考”

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-5 15:43:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 翻译“仅供参考”

作者:wuxiaofeng 2005-5-9 9:13:00)

翻译“仅供参考”

把“仅供参考”翻译为ご参考だけ、ご参考のみ,哪一种最正确?为什么?

是否有其他的更好的译法?谢谢。

作者:aosora 2005-5-9 9:14:00)


ご参考まで
作者:Captor 2005-5-9 10:16:00)


(ご)参考までに.......   可以用在句首

ご参考になさって下さい。  .......    单句,总结性位置

作者:katsu 2005-5-9 11:07:00)


我觉得就放在最后 ご参考まで

作者:wuxiaofeng 2005-5-9 11:36:00)


ご参考まで,能否体现出“仅供参考”的“仅”的意思呢?请解释一下这里まで的用法。
作者:老肖 2005-5-9 12:47:00)


仅供参考,这句话,如原封不动地翻译成日语,不是一句很有礼貌的语言。应改成“谨供参考”比较恰当。那么:「ご参考まで」就是“谨供参考”的意思,其中的「まで」就是“谨”的意思。表达了一种谦虚意识,在书信中常用。例如:

1、右取り急ぎお礼まで。——匆匆谨此致谢。

2、右ご返事まで。——谨此奉复。

作者:wuxiaofeng 2005-5-9 13:06:00)


我理解“谨供参考”的意思说白了就是“请您参考”。

而我说的“仅供参考”是想表达“只提供参考,其他概不负责”的意思。比如凭印象画了一张某房间的户型图,在旁边标一个“仅供参考”,表明该图只是用来参考的,可能与房屋实际的尺寸比例等有差异。此时如果旁边标的是“谨供参考”恐怕不合适吧。

作者:foxonchn 2005-5-9 14:40:00)


日本人思维方式和中国人不一样,所以你不必咬文嚼字
作者:tonyfoxdemon 2005-5-9 15:42:00)


ご参考まで、(それ以上はない)

请参考,(也仅限于参考)


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告