您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

哪位教师帮忙翻译一下句子

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-5 15:35:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教几个问题(好久没来啊~~~这里依然如故啊~~~)

作者:siawase 2005-5-8 14:15:00)

请教几个问题(好久没来啊~~~这里依然如故啊~~~)

哪位教师帮忙翻译一下句子,如果可以的话,语法也顺指教一下。先谢了。

1,痛みを知る者が知らない者に敗北してはならない。

2,馬鹿にした門でもないよ。

3,この世に唯一の名前すら持たない



作者:tonyfoxdemon 2005-5-8 14:22:00)


意味分かりませんね

どこから?この文書?

作者:amao 2005-5-8 15:08:00)


1,痛みを知る者が知らない者に敗北してはならない。

     了解痛苦的人不要输给不了解痛苦的人。(潜台词:有痛苦经历的人一定要赢哦)

2,馬鹿にした門でもないよ。

    并非是可以藐视的门下哦。

3,この世に唯一の名前すら持たない。

    在这个世界上连唯一的名字都没有。(潜台词:别说钱什么的更没有嵝)


(仅供参考)
作者:siawase 2005-5-8 16:57:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-5-8 14:22:00的发言:

意味分かりませんね

どこから?この文書?

ある漫画ですよ。

1,痛みを知る者が知らない者に敗北してはならない。

話によると。ある変態先生はあるシリーズを発明した。これは人間の痛覚を失うことができる。それなら、戦いとき、痛覚がないので、思い切った戦えできる。無敵だという。でも、事実はそんなことがないはずだ。「痛みを知る者が知らない者に敗北してはならない」というはずだ。

2、馬鹿にしたもんでもないよ。

依然同じ漫画のせりふです。戦うとき。

3,この世に唯一の名前すら持たない。

依然同じ漫画のせりふです。ある痛覚がない人間は名前もない、だから、このせりふがある。名前は運命を決まるという。





作者:老肖 2005-5-8 17:36:00)


哦,原来如此,像这种超出生活逻辑的事情,也只有熟悉其故事背景才能了解啊。
作者:siawase 2005-5-8 21:12:00)


看到肖老师,倍感亲切啊。

作者:bitoc 2005-5-8 21:37:00)


2、馬鹿にしたもんでもないよ。
門:×
もん:もの
⇒不是我欺负你. (?)
馬鹿にする:把...当傻瓜
もんでもない=ものでもない:(文末表現)
(不敢保证一定准确, 仅供参考)
作者:siawase 2005-5-8 22:04:00)


以下是引用bitoc在2005-5-8 21:37:00的发言:
2、馬鹿にしたもんでもないよ。
門:×
もん:もの
⇒不是我欺负你. (?)
馬鹿にする:把...当傻瓜
もんでもない=ものでもない:(文末表現)
(不敢保证一定准确, 仅供参考)

其实我一开始是这样翻译的:“把我当傻瓜,门都没有。”狂汗。

多谢指教。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告