若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问助けると手伝う的区别是什么?
前者包含后者,
前者除了<帮助>的意思以外,还有<挽救><拯救><支承><辅助><促进>等意思.
后者是单纯的<帮助><辅助>
另外,帮助可分两种,一是求助人和帮助人共同完成任务,二是求助人求助,帮助人单独完成.
帮助人单独完成的时候就用前者,共同完成的时候可用后者,也可用前者.
比如:搂住不明白这个问题,问我的时候可以说;助けてください。而不能说:手伝ってください.
因为如果是手伝ってください.,那么就是楼主和我一起来解释这个问题,但实际上是我一个人解释给搂住.
不知道这样说搂住明白了没有
[16:05:32] sky_hxf 说:昨日は社長を車で家まで送ってさしげまして。[16:05:36] sky_hxf 说: 昨日は社長に車で家まで送ってさしげまして。请帮我译下这句的中文,
昨日は社長を車で家まで送りました.
红色部分的中文意思一样吧?
tonyfoxdemonSAN:
谢谢您的回答,明白了.哈您肯定是打的拼音,而不是用五笔.对吧?
好像我听朋友说,前者是指帮大忙,后者是帮小忙.
某种程度上可以这么说.因为前者包含<挽救,拯救>等意义.
另外红色部分的意思是一样的、送って差し上げる 是最高程度的敬语,因为对象是公司老板,所以使用敬语.
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题