您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

请问助けると手伝う的区别是什么?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-5 15:24:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问助けると手伝う的区别是什么?

作者:雪の野百合 2005-5-7 15:46:00)

请问助けると手伝う的区别是什么?
作者:tonyfoxdemon 2005-5-7 16:03:00)


前者包含后者,

前者除了<帮助>的意思以外,还有<挽救><拯救><支承><辅助><促进>等意思.

后者是单纯的<帮助><辅助>

另外,帮助可分两种,一是求助人和帮助人共同完成任务,二是求助人求助,帮助人单独完成.

帮助人单独完成的时候就用前者,共同完成的时候可用后者,也可用前者.

比如:搂住不明白这个问题,问我的时候可以说;助けてください。而不能说:手伝ってください.

因为如果是手伝ってください.,那么就是楼主和我一起来解释这个问题,但实际上是我一个人解释给搂住.

不知道这样说搂住明白了没有

作者:雪の野百合 2005-5-7 16:12:00)


[16:05:32] sky_hxf 说:昨日は社長を車で家まで送ってさしげまして。[16:05:36] sky_hxf 说: 昨日は社長に車で家まで送ってさしげまして。请帮我译下这句的中文,

昨日は社長を車で家まで送りました.

红色部分的中文意思一样吧?

作者:雪の野百合 2005-5-7 16:17:00)


tonyfoxdemonSAN:

谢谢您的回答,明白了.哈您肯定是打的拼音,而不是用五笔.对吧?

作者:雪の野百合 2005-5-7 16:20:00)


好像我听朋友说,前者是指帮大忙,后者是帮小忙.

作者:tonyfoxdemon 2005-5-7 16:25:00)


以下是引用黄小芳在2005-5-7 16:20:00的发言:

好像我听朋友说,前者是指帮大忙,后者是帮小忙.

某种程度上可以这么说.因为前者包含<挽救,拯救>等意义.

另外红色部分的意思是一样的、送って差し上げる 是最高程度的敬语,因为对象是公司老板,所以使用敬语.


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告