若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问助けると手伝う的区别是什么? 作者:雪の野百合 2005-5-7 15:46:00)
请问助けると手伝う的区别是什么? ![]() ![]() 作者:tonyfoxdemon 2005-5-7 16:03:00)
前者包含后者, 前者除了<帮助>的意思以外,还有<挽救><拯救><支承><辅助><促进>等意思. 后者是单纯的<帮助><辅助> 另外,帮助可分两种,一是求助人和帮助人共同完成任务,二是求助人求助,帮助人单独完成. 帮助人单独完成的时候就用前者,共同完成的时候可用后者,也可用前者. 比如:搂住不明白这个问题,问我的时候可以说;助けてください。而不能说:手伝ってください. 因为如果是手伝ってください.,那么就是楼主和我一起来解释这个问题,但实际上是我一个人解释给搂住. 不知道这样说搂住明白了没有 作者:雪の野百合 2005-5-7 16:12:00)
[16:05:32] sky_hxf 说:昨日は社長を車で家まで送ってさしげまして。[16:05:36] sky_hxf 说: 昨日は社長に車で家まで送ってさしげまして。请帮我译下这句的中文, 昨日は社長を車で家まで送りました. 红色部分的中文意思一样吧? 作者:雪の野百合 2005-5-7 16:17:00)
tonyfoxdemonSAN: 谢谢您的回答,明白了.哈您肯定是打的拼音,而不是用五笔.对吧? 作者:雪の野百合 2005-5-7 16:20:00)
好像我听朋友说,前者是指帮大忙,后者是帮小忙. ![]() ![]() ![]() ![]() 作者:tonyfoxdemon 2005-5-7 16:25:00)
以下是引用黄小芳在2005-5-7 16:20:00的发言:
好像我听朋友说,前者是指帮大忙,后者是帮小忙. ![]() ![]() ![]() ![]()
某种程度上可以这么说.因为前者包含<挽救,拯救>等意义. 另外红色部分的意思是一样的、送って差し上げる 是最高程度的敬语,因为对象是公司老板,所以使用敬语. |
请问助けると手伝う的区别是什么?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子