若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 麻烦大家帮忙翻译一下这句话,谢谢!
人間なん生まれるときも死ぬときも一人だし、友達なんかも結局は他人で、心の許すことなんて絶対出来ない、したくない
主要是后面红色的部分,不太明白什么意思
麻烦大家帮忙翻译一下,谢谢:)
友達なんかも結局は他人で、心の許すことなんて絶対出来ない、したくない
朋友到最后也只不过路人,所以从心里上绝对不能原谅,也不想原谅。
我自己也看不懂自己翻译的。呵呵。
人生下来时是一个人死时也是一个人,所谓的朋友最终也不过是路人,(我)绝对不能对别人没有戒备,也不想不戒备.
谢谢楼上两位:)
第二个翻译的比较好
恰恰相反,三楼的翻译还算凑合。2楼的就是完全错误的了
心を許す在这里表示的是:对他人不设防,把自己的心扉打开,以诚相待,心心相许的意思。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题