您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0505) >> 正文

麻烦大家帮忙翻译一下这句话,谢谢!

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-5 15:23:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 麻烦大家帮忙翻译一下这句话,谢谢!

作者:永恒之扉 2005-5-7 11:35:00)

麻烦大家帮忙翻译一下这句话,谢谢!

人間なん生まれるときも死ぬときも一人だし、友達なんかも結局は他人で、
心の許すことなんて絶対出来ない、したくない

主要是后面红色的部分,不太明白什么意思

麻烦大家帮忙翻译一下,谢谢:)

作者:shichua 2005-5-7 11:51:00)


友達なんかも結局は他人で、心の許すことなんて絶対出来ない、したくない

朋友到最后也只不过路人,所以从心里上绝对不能原谅,也不想原谅。

我自己也看不懂自己翻译的。呵呵。

作者:amao 2005-5-7 12:07:00)


人間なん生まれるときも死ぬときも一人だし、友達なんかも結局は他人で、
の許すことなんて絶対出来ない、したくない

人生下来时是一个人死时也是一个人,所谓的朋友最终也不过是路人,(我)绝对不能对别人没有戒备,也不想不戒备.

作者:永恒之扉 2005-5-7 12:20:00)


谢谢楼上两位:)

作者:dudulang2010 2005-5-7 13:27:00)


第二个翻译的比较好
作者:tonyfoxdemon 2005-5-7 14:55:00)



第二个翻译的比较好

恰恰相反,三楼的翻译还算凑合。2楼的就是完全错误的了

心を許す在这里表示的是:对他人不设防,把自己的心扉打开,以诚相待,心心相许的意思。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告