若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮我翻译一下,谢谢
東京全体の人口を外の都市と調べると、そうかもしれません。けれども、二十三区だけなら、そうでもありませんよ。
ここは一年中、観光客でにぎわっています。
そのときは通りにテーブルやいすが並べられ、露店もでますよ。请问这里的並べられ是被动的吗
ずいぶん小さいなお店が並んでいますね。
都市と調べると?? しらべる
都市と比べると?? くらべる
錯誤??
不好意思,是错了
東京全体の人口を外の都市と比べると、そうかもしれません。けれども、二十三区だけなら、そうでもありませんよ
「並べられる」は確かに「並べる」(他動)の受け身です。
「並ぶ」は五段自動詞です。
東京全体の人口を外の都市と比べると、そうかもしれません。けれども、二十三区だけなら、そうでもありませんよ。
そのときは通りにテーブルやいすが並べられ、露店もでますよ。
那么这几句话是什么意思呢,哪位好人请帮我翻译一下
对不起。我是日本人。我不能用汉语来详细的说明。
ごめんね。
だれか、おねがいします。
试翻译一下.
东京的整体人口与其它城市相比,也许只有二十三个区.但这里整年都有很多游客来观光,非常之热闹.每当此时,就会有些摆放着桌子,椅子的露天餐厅在大街上排开来.
如果拿整个东京都的人口来与其他城市相比较的话,也许的确是那样;但是单就东京23区而言的话,就并不见得了。
这里成年都是游客络绎不绝,非常热闹。
每逢这时候,大街上就摆满了桌子椅子,甚至出现了露天商店。
(你看,)小得不能再小的店铺,排列有序。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题