若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 小问题3~~~
1冬が訪れた。
2、彼に良い‘机会’[日文怎么打]が訪れた
3うまくかけました
以上3个是什么意思???麻烦了~~~~
1,冬天来了(到访)
2,对于他好机会到访了kikai
3,很好的放上了/挂上了
2 他有了一个好机会.
3 かけました 不知道对象, かける可以配合很多做动词, 所以不太好翻.
基本和2楼是一致的.
除了<機会>、还有<チャンス>这个词,实际上后者用的更广泛,更自然。前者通常局限在:有机会,下次在如何如何。。。这样的场合。。。单纯的表示《机会》的时候,通常用后者。
機会:また機会があれば、もっと詳しく教えていただきたいです。
チャンス:いいチャンス、チャンスが巡ってきた
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题