作者:haf 2005-4-28 16:35:00)
私には分るはずがない.
私には分るはずがない.
改成私の分るはずがない.可不可以?
作者:totti250 2005-4-28 16:37:00)
改成の意思不一样了
作者:新宿龍義 2005-4-28 16:38:00)
那原来的意思就没有了啊。
「私には分かるはずがない」(就)我(而言)不可能理解。
作者:老肖 2005-4-28 16:39:00)
には表示可能动词的动作主体,不能用の或者が代替。
作者:haf 2005-4-28 16:48:00)
谢谢