若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 日本語<--->中国語の互訳ことが詳しい方は、教えてくださいませんか 作者:freecd 2005-4-22 12:15:00)
日本語<--->中国語の互訳ことが詳しい方は、教えてくださいませんか 日本語<--->中国語の互訳ことが詳しい方は、教えてくださいませんか 「相继收到了附有剃刀和子弹的信件!」って、下記のように、訳したら、どちらがほうが?なぜか? 中国語から、日本語に翻訳する時、何の場面に動詞の連体形を使うべきでしょうか 作者:tonyfoxdemon 2005-4-22 13:05:00)
应该是关系到说话者把.比如: 番組で紹介した内容:わが社の番組で紹介した内容をそのままあなたたちが使ったというのは違法ですよ。 作者:freecd 2005-4-25 12:36:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-4-22 13:05:00的发言:
应该是关系到说话者把.比如: 番組で紹介した内容:わが社の番組で紹介した内容をそのままあなたたちが使ったというのは違法ですよ。
なら、 かみそりや弾丸などを同封した郵便物が相次いで届いていた どう理解していいのでしょうか 作者:tonyfoxdemon 2005-4-25 13:10:00)
まったく一緒です。 作者:bitoc 2005-4-25 13:12:00)
我觉得应该取决于你站在哪一方的立场说话。 拿例句来说,“かみそりや弾丸などが同封された郵便物が相次いで届いていた”似乎更为合适一些。 作者:freecd 2005-4-26 12:47:00)
以下是引用bitoc在2005-4-25 13:12:00的发言:
我觉得应该取决于你站在哪一方的立场说话。 拿例句来说,“かみそりや弾丸などが同封された郵便物が相次いで届いていた”似乎更为合适一些。
なら、 かみそりや弾丸などが同封された郵便物が相次いで届いていた ーー話してる人の立場、何ですか かみそりや弾丸などを同封した郵便物が相次いで届いていたーーーーー話してる人の立場、何ですか? もし、この例が良くなければ、具合の例を挙げて、説明してもらえませんか |
日本語<--->中国語の互訳ことが詳しい方は、教えてくださいませんか
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子