您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

日本語<--->中国語の互訳ことが詳しい方は、教えてくださいませんか

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-2 7:28:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 日本語<--->中国語の互訳ことが詳しい方は、教えてくださいませんか

作者:freecd 2005-4-22 12:15:00)

日本語<--->中国語の互訳ことが詳しい方は、教えてくださいませんか

日本語<--->中国語の互訳ことが詳しい方は、教えてくださいませんか
動詞の受身形と動詞の連体形は、別々に体言の修飾語とすると、何か区別がありますか?
例えば:
番組で紹介した内容
番組で紹介された内容

「相继收到了附有剃刀和子弹的信件!」って、下記のように、訳したら、どちらがほうが?なぜか?
かみそりや弾丸などを同封した郵便物が相次いで届いていた
かみそりや弾丸などが同封された郵便物が相次いで届いていた

中国語から、日本語に翻訳する時、何の場面に動詞の連体形を使うべきでしょうか
何の場面に動詞の受身を使うべきでしょうか
それに対して、何かアドバイスがあれば、幸せです

作者:tonyfoxdemon 2005-4-22 13:05:00)


应该是关系到说话者把.比如:

番組で紹介した内容:わが社の番組で紹介した内容をそのままあなたたちが使ったというのは違法ですよ。
番組で紹介された内容:あなたたちの番組で紹介されたとして、ほかの局では使われないという法律なんかないよ。

作者:freecd 2005-4-25 12:36:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-4-22 13:05:00的发言:

应该是关系到说话者把.比如:

番組で紹介した内容:わが社の番組で紹介した内容をそのままあなたたちが使ったというのは違法ですよ。
番組で紹介された内容:あなたたちの番組で紹介されたとして、ほかの局では使われないという法律なんかないよ。

なら、

かみそりや弾丸などを同封した郵便物が相次いで届いていた
かみそりや弾丸などが同封された郵便物が相次いで届いていた

どう理解していいのでしょうか

作者:tonyfoxdemon 2005-4-25 13:10:00)


まったく一緒です。
作者:bitoc 2005-4-25 13:12:00)


我觉得应该取决于你站在哪一方的立场说话。
拿例句来说,“かみそりや弾丸などが同封された郵便物が相次いで届いていた”似乎更为合适一些。
作者:freecd 2005-4-26 12:47:00)


以下是引用bitoc在2005-4-25 13:12:00的发言:
我觉得应该取决于你站在哪一方的立场说话。
拿例句来说,“かみそりや弾丸などが同封された郵便物が相次いで届いていた”似乎更为合适一些。

なら、

かみそりや弾丸などが同封された郵便物が相次いで届いていた ーー話してる人の立場、何ですか

かみそりや弾丸などを同封した郵便物が相次いで届いていたーーーーー話してる人の立場、何ですか?

もし、この例が良くなければ、具合の例を挙げて、説明してもらえませんか


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告