日本語<--->中国語の互訳ことが詳しい方は、教えてくださいませんか
日本語<--->中国語の互訳ことが詳しい方は、教えてくださいませんか
動詞の受身形と動詞の連体形は、別々に体言の修飾語とすると、何か区別がありますか?
例えば:
番組で紹介した内容
番組で紹介された内容
「相继收到了附有剃刀和子弹的信件!」って、下記のように、訳したら、どちらがほうが?なぜか?
かみそりや弾丸などを同封した郵便物が相次いで届いていた
かみそりや弾丸などが同封された郵便物が相次いで届いていた
中国語から、日本語に翻訳する時、何の場面に動詞の連体形を使うべきでしょうか
何の場面に動詞の受身を使うべきでしょうか
それに対して、何かアドバイスがあれば、幸せです