若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教两句对话的翻译
堀江:なるほど。でも、お笑いって、とにかく一回有名になっちゃえばいいわけでしょ。
玉袋:テツandトモだって一発屋かもしれないけど「なんでだろう」で一生いけるだろうからな。青空球児.好児だってさ「ゲロゲーロ」だけで、食ってるから。
.......没太看明白 尤其是 "一発屋"和 “テツandトモ”的意思..
还有 不知道哪位高人能解释一下"決めゼリフ"的意思...
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%B0%EC%C8%AF%B2%B0&kind=jn&mode=0&jn.x=15&jn.y=14
テツandトモ 滑稽演员(お笑い芸人),出演时一般都靠唱「なんでだろう」来逗人笑。
关于テツandトモ的日文介绍,点击下面的连接察看
堀江是日本Livedoor会社的社长,是一个IT公司,最近在日本总是处在封头浪尖的人物。从收购棒球对,到新组建棒球队,到最近收购NIHON TELEVI的股份,总是试图显示自己的存在感。是一个有实力,但也有点自恋的人物。
テツandトモ,青空球児.好児 都是日本的 滑稽演员。
"決めゼリフ"
決め 决定性的,代表性的,王牌的,招牌式的
セリフ 台词,口头禅。
恩 谢谢斑竹和大家的解释 偶明白多了*^_^*
据说“M-1グランプり”是每年お笑い艺人的一项比赛,那么该怎么翻这个比赛的名称比较好呢?
真的是太麻烦大家了 万分感谢
グランプり Grand Prix 国际大奖赛.
这是引用著名的格斗比赛K-1グランプり 的名字,但实际上只不过是日本国内的艺人比赛,所以翻译成艺人大奖赛就可以了.
《なんでだろう》版本巨多,都很搞笑。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题