您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

这几个词组是什么意思?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-2 7:25:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]这几个词组是什么意思?

作者:okwxq 2005-4-21 19:35:00)

[求助]这几个词组是什么意思?

「気がする」「気にする」「気をつける」「気に入る」「気がかりです」「気を使い」

谢谢

作者:shuhai 2005-4-21 19:48:00)


自分で辞書を調べたらどう??
作者:wuwei625 2005-4-21 19:49:00)


「気がする」好象,仿佛

「~を気にする」把~挂在心上;

「気をつける」 注意

「気に入る」 满意;喜欢,看中

「気がかりです」呵呵,这个不晓得

「気を使い」留神

作者:tonyfoxdemon 2005-4-21 19:50:00)


以下是引用okwxq在2005-4-21 19:35:00的发言:

「気がする」觉得如何如何。

「気にする」在乎

「気をつける」小心

「気に入る」看上,喜欢,称心

「気がかりです」添麻烦

「気を使い」关心,照顾

谢谢



作者:okwxq 2005-4-22 8:24:00)


谢谢

呵呵,突然发现tonyfoxdemon升成版主了哦,恭喜恭喜,以后请多多关照

作者:hhm 2005-4-22 9:57:00)


几天没来,升了,嘿嘿,早就应该升啦~~~

恭喜恭喜哦~~~~

作者:tonyfoxdemon 2005-4-22 10:02:00)


皆様のお陰です。こちらこそよろしくお願いします。
作者:北京美雪 2005-4-22 11:53:00)


“気がかりです ”是 “放心不下”的意思。见标日初下 P201

由「気にかかる」演变而来

病気の母が気がかりです。 

作者:新宿龍義 2005-4-22 12:15:00)


「気がかり」确实是“担心”的意思。

作者:tonyfoxdemon 2005-4-22 13:46:00)


幼いころの俺はいたずら子で、女手ひとつで俺と弟たちを育て来たお袋に取っては本当に気がかりだった。

对自己而言是担心,对别人而言是添麻烦。。。。。不过却是,这个词组我翻译的时候太过草率了。

如同上面两位所说,应该翻译做:担心。特此修正。

作者:konatsu 2005-4-22 17:02:00)


那 気をつける  和 気を使い   有什么区别吗?


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告