若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]这几个词组是什么意思?
「気がする」「気にする」「気をつける」「気に入る」「気がかりです」「気を使い」
谢谢
「気がする」好象,仿佛
「~を気にする」把~挂在心上;
「気をつける」 注意
「気に入る」 满意;喜欢,看中
「気がかりです」呵呵,这个不晓得
「気を使い」留神
「気がする」觉得如何如何。
「気にする」在乎
「気をつける」小心
「気に入る」看上,喜欢,称心
「気がかりです」添麻烦
「気を使い」关心,照顾
呵呵,突然发现tonyfoxdemon升成版主了哦,恭喜恭喜,以后请多多关照
几天没来,升了,嘿嘿,早就应该升啦~~~
恭喜恭喜哦~~~~
“気がかりです ”是 “放心不下”的意思。见标日初下 P201
由「気にかかる」演变而来
病気の母が気がかりです。
「気がかり」确实是“担心”的意思。
幼いころの俺はいたずら子で、女手ひとつで俺と弟たちを育て来たお袋に取っては本当に気がかりだった。
对自己而言是担心,对别人而言是添麻烦。。。。。不过却是,这个词组我翻译的时候太过草率了。
如同上面两位所说,应该翻译做:担心。特此修正。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题