このままやらせるのを
个人感觉还是要前后文。
翻了些资料 ,出现这个句式的,很多书面都要参考前文翻译。 虽然直译多少能不出错,但还是和你说得一样“不那个什么”, 意译的最大范围是前后 三句话。
这不是我认定的, 是一个日语翻译论坛上很多日本在职翻译人员(当然他们主要是说日英翻译这种)一致通过的“版规”
同理, 有没有联系也不是你认定的。 你能打保票说明看懂了, 也就不用问这个问题了。
翻译的人总是希望能发挥自己的实力,有个宽松的环境。 为什么你能看全,而让我们猜谜呢?
我请别人帮我翻韩文课本, 前面三句是中文,后面三句是英文, 可以说风马牛不相及, 但就是有会三种语言的人看懂了给我把整篇文章的大意都猜了个大半。 给我下面还没读的文章很大启发。
你说, 我自己还没读,也肯定认为三种翻译无非都是一样的解释, 天晓得有不同呢! 但人家能从不同的语言提法中体会出作者的观点, 立场, 或者感情色彩。