不单看外来语,搭配“词尾”来讨论下
シェイプさせる 塑造,这里应该指整体造型固定, 相对下面细节式样,是关系到服装外形的“大方向”设计
デザイン性を重視した 设计, 设计性? ---- 注重设计, 设计上下了功夫 , 样式上下了功夫
ストリング 使い 细绳,链条还是纤维?还可以解释为 “收紧” 专业词汇,无法确定,细绳和链条收紧都可以, 这里的つかい 做名词后缀是有点模糊的。 前面未必是名词,用 采用收紧的。。。 解释也是通的。
ディテール detail 细部处理。 原本就是细节。 这里理顺一些而已。
整体来看 ,可以翻成这样。
直译:相比整体造型塑造,(这里是)使用了拉链而更注重式样的细节设计
整理后: (这里)不是为了塑造外形而是出于式样考虑的使用了拉链的细节设计。
(比如在手腕处加了条拉链,其实并没有口袋,仅仅是花饰罢了)
上面 string 做拉链解释。 意义可能不同, 你根据手头资料再做判断。 把拉链改为“收紧”也是可以直接套用的
比如有些运动裤在膝盖内侧做收紧的式样,其实穿起来没什么两样,仅仅是花饰罢了。
[此贴子已经被作者于2005-4-17 20:19:06编辑过]