|
若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 服装类翻译,高手不吝赐教啊,呵呵! 作者:smoothroad 2005-4-17 17:22:00)
服装类翻译,高手不吝赐教啊,呵呵! 下面一句话请各位高手不吝赐教,小弟不胜感激!!! 关于服装的 シェイプさせることよりもデザイン性を重視したストリング使いのディテールです 作者:Captor 2005-4-17 20:14:00)
不单看外来语,搭配“词尾”来讨论下 シェイプさせる 塑造,这里应该指整体造型固定, 相对下面细节式样,是关系到服装外形的“大方向”设计 デザイン性を重視した 设计, 设计性? ---- 注重设计, 设计上下了功夫 , 样式上下了功夫 ストリング 使い 细绳,链条还是纤维?还可以解释为 “收紧” 专业词汇,无法确定,细绳和链条收紧都可以, 这里的つかい 做名词后缀是有点模糊的。 前面未必是名词,用 采用收紧的。。。 解释也是通的。 ディテール detail 细部处理。 原本就是细节。 这里理顺一些而已。 整体来看 ,可以翻成这样。 直译:相比整体造型塑造,(这里是)使用了拉链而更注重式样的细节设计 整理后: (这里)不是为了塑造外形而是出于式样考虑的使用了拉链的细节设计。 (比如在手腕处加了条拉链,其实并没有口袋,仅仅是花饰罢了) 上面 string 做拉链解释。 意义可能不同, 你根据手头资料再做判断。 把拉链改为“收紧”也是可以直接套用的 比如有些运动裤在膝盖内侧做收紧的式样,其实穿起来没什么两样,仅仅是花饰罢了。 [此贴子已经被作者于2005-4-17 20:19:06编辑过] 作者:smoothroad 2005-4-17 21:42:00)
谢谢! デザイン 刚刚我查了下还有图案的意思 那句子里是不是就有了图案化的 意思呢? 作者:Captor 2005-4-18 11:46:00)
デザイン性 说过了,注意搭配。 如果翻译成图案。 则图案性,无法解释。 应该是设计性, 式样性, 这个“性” 就是强调在 某个方面。 在式样上,花式上。 图案上太侠义,即使有这个意思,用 式样上 就可以了。 |
服装类翻译,高手不吝赐教啊,呵呵!
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子