若您想参与论坛讨论请点击后面连接: を申し上げます和申し上げます
お見舞い申し上げます 是不是 我去问候您.
お見舞いを申し上げます 是不是 提出我去问候您 如
取り急ぎお見舞いを申し上げますが。それはいいですか。
冒昧地提出我去问候您(这样的事).可以吗?
是不是这样理解的.
具体的不太懂,在我的感觉来看,お見舞い申し上げます,表示慰问 (お見舞い)探望病人或者受到灾害的人
お見舞いを申し上げます 献上(我的)慰问,强调动作,
取り急ぎお見舞いを申し上げますが。それはいいですか 匆匆的献上慰问,那样行吗>?
不知道对不对,只是感觉,请大家指教
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题