若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 哪位高手看这几个句子怎么翻啊??
1.山の上には、曇りひとつ無い夕空が、地表に近づくにつれて浅い明るさを溶かし込み、無限の広がりをみせていた。
2.ぼくは遠くへ広く眺めていた。海の波の上り下がりをみるように、心に広くいてくる山並みの重なり。
3.沿着这条唯一的山道往上爬,次々に浮かんでは消えていった想念の帰着点に私は立っている。
4.我......在心里留下了更深的阴影。私はその影を捨てるのではないと観念して、むしろ、ひそかに、心の中で育ててきたような気がする。
正因为是散文题材的,所以不太好翻。大家给点意见吧?
试着翻译一下,不当处望指正。
山上,天空没有一丝乌云,随着天空向地表贴近,薄明便溶进这山上,呈现出无限的广袤。
我极目远眺,就像是在看海的波涛上下翻腾那样,看着这在心中扩展开来的一层层山峦。
沿着这条唯一的山道往上爬,站在每次浮现出来而又立刻消失而去的那梦魂萦绕的归着点。
我......在心里留下了更深的影子。我死心了,决不抛弃那个影子,相反地,更确切地说,我感觉到,那影子已在我心中成长起来了。
斑竹翻的很不错呀!
第2句“心に広くいてくる”到底是啥意思?
心に広くいてくる
其中的“心に”中的“に”表示归着点,意为:在~;向~。いて就是动词“いる”表示“在”、“呆着”的意思;“てくる”属于近向体,意为:~起来。总的意思是:在心中扩展、呈现起来。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题