若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮我看看这两句话,要怎么译才好?谢谢
建前ではなくて本音はどうかと問われても、本心を見せるのには抵抗がある。
企業は必要な人材を必要なときだけという合理的な思考で人材派遣というスタイルを上手に活用している。
合理的な思考で
这个で是原因,理由吧.谢谢您的帮助/
建前ではなくて本音はどうかと問われても、本心を見せるのには抵抗がある。/即便是要求我讲真话、不要讲原则话,我对袒露心声还是有所顾虑的。
企業は必要な人材を必要なときだけという合理的な思考で人材派遣というスタイルを上手に活用している。/企业依靠 “需要人才的时候,派遣需要的人才”这一合理思路,充分利用这种人才派遣模式。
(抛砖引玉而已,供参考)
「建前:表面; 本音:真心; 本心:真心」
上の文章の意味は分かるんですが、中国語をへの表現が難しい。誰か挑戦してみて下さい。
企业在呐喊“必要的人才仅在必要时”的合理的思考来进行人才派遣活动。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题