您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文
请帮我看看这两句话,要怎么译才好?谢谢

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请帮我看看这两句话,要怎么译才好?谢谢

作者:月如水 2005-4-13 16:33:00)

请帮我看看这两句话,要怎么译才好?谢谢

建前ではなくて本音はどうかと問われても、本心を見せるのには抵抗がある。

企業は必要な人材を必要なときだけという合理的な思考で人材派遣というスタイルを上手に活用している。

作者:青岛 2005-4-13 16:47:00)


不是表面,被问到真意,但表示真意也有阻力。
企业采用人才,只是必要的时候采用必要的人才,出于这样的合理的思考方式,正在擅长活用人材派遣的式样。
作者:月如水 2005-4-13 17:01:00)


合理的な思考で

这个で是原因,理由吧.谢谢您的帮助/

作者:tongyingchao 2005-4-13 17:02:00)


建前ではなくて本音はどうかと問われても、本心を見せるのには抵抗がある。/即便是要求我讲真话、不要讲原则话,我对袒露心声还是有所顾虑的。

企業は必要な人材を必要なときだけという合理的な思考で人材派遣というスタイルを上手に活用している。/企业依靠 “需要人才的时候,派遣需要的人才”这一合理思路,充分利用这种人才派遣模式。

(抛砖引玉而已,供参考)

作者:itou 2005-4-13 17:33:00)


建前ではなくて本音はどうかと問われても、本心を見せるのには抵抗がある。

「建前:表面;  本音:真心;  本心:真心」

上の文章の意味は分かるんですが、中国語をへの表現が難しい。誰か挑戦してみて下さい。

企業は必要な人材を必要なときだけという合理的な思考で人材派遣というスタイルを上手に活用している。

企业在呐喊“必要的人才仅在必要时”的合理的思考来进行人才派遣活动。

作者:itou 2005-4-13 17:40:00)


以下是引用tongyingchao在2005-4-13 17:02:00的发言:

建前ではなくて本音はどうかと問われても、本心を見せるのには抵抗がある。/即便是要求我讲真话、不要讲原则话,我对袒露心声还是有所顾虑的。

企業は必要な人材を必要なときだけという合理的な思考で人材派遣というスタイルを上手に活用している。/企业依靠 “需要人才的时候,派遣需要的人才”这一合理思路,充分利用这种人才派遣模式。

(抛砖引玉而已,供参考)



    上手い。さすがtongyingchao様感服します。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章