若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]求教老师:「もらう・いただく」和「。。。てもらう・。。。ていただく」的一点意思区别 作者:mygame 2005-4-13 12:50:00)
[求助]求教老师:「もらう・いただく」和「。。。てもらう・。。。ていただく」的一点意思区别 如果我要表达":一个日本朋友送我一本书",那么 「日本人の友達から本をいただきました。」 「日本人の友達に本を買っていただきました。」 一个物的受授,一个动作行为的受授,哪个表达更贴切呢?二者有什么感觉上的差别吗? [此贴子已经被作者于2005-4-13 12:51:43编辑过] 作者:青岛 2005-4-13 14:12:00)
「もらう」「いただく」本身就是授受关系的普通表现和尊敬语。 「いただく」有时候可以变成谦让语。:比如 御社(おんしゃ)の募集広告を拝見させていただきました。 「日本人の友達から本をいただきました。」 作者:mygame 2005-4-14 12:18:00)
就是说在"送我"这意思的表达上两个都可以用是吗? 作者:sabbathliu 2005-4-14 14:56:00)
「いただく」は「もらう」の敬語表現です。意味の区別がない、尊敬度が違う。 作者:sabbathliu 2005-4-14 14:59:00)
是自谦,非尊他 |
一个物的受授,一个动作行为的受授,哪个表达更贴切呢?二者有什么感觉上的差别吗?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子