您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文
一个物的受授,一个动作行为的受授,哪个表达更贴切呢?二者有什么感觉上的差别吗?

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]求教老师:「もらう・いただく」和「。。。てもらう・。。。ていただく」的一点意思区别

作者:mygame 2005-4-13 12:50:00)

[求助]求教老师:「もらう・いただく」和「。。。てもらう・。。。ていただく」的一点意思区别

如果我要表达":一个日本朋友送我一本书",那么

「日本人の友達から本をいただきました。」

「日本人の友達に本を買っていただきました。」

一个物的受授,一个动作行为的受授,哪个表达更贴切呢?二者有什么感觉上的差别吗?


[此贴子已经被作者于2005-4-13 12:51:43编辑过]
作者:青岛 2005-4-13 14:12:00)


「もらう」「いただく」本身就是授受关系的普通表现和尊敬语。
「いただく」有时候可以变成谦让语。:比如  御社(おんしゃ)の募集広告を拝見させていただきました。

「日本人の友達から本をいただきました。」
「日本人の友達に本を買っていただきました。」
这个两个句子只不过意思上的差异,跟「いただく」没有直接关系。一个是日本朋友给我的。而另一个是日本朋友买给我的。

作者:mygame 2005-4-14 12:18:00)


就是说在"送我"这意思的表达上两个都可以用是吗?

作者:sabbathliu 2005-4-14 14:56:00)


「いただく」は「もらう」の敬語表現です。意味の区別がない、尊敬度が違う。
作者:sabbathliu 2005-4-14 14:59:00)


是自谦,非尊他

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章