若您想参与论坛讨论请点击后面连接: しらせてくれる 作者:ll000111 2005-4-8 23:06:00)
しらせてくれる しらせてくれる是译作 帮我通知了. 还是译作 通知了我. 寄付してくれる是译作 帮我捐赠 还是译作 捐赠给我 如果是其中一个意思那那一个意思用日语怎么表示. 或者说在这种没前后句的情况下两种意思都行. 作者:新宿龍義 2005-4-8 23:10:00)
应该看前面的动作对象吧。 作者:老肖 2005-4-8 23:26:00)
しらせてくれる 如果是理解为命令句或请求句,可以理解为“替我通知”,但单纯的叙述句,还是应理解为“通知我”为好,帮我通知难以成立。比如: 1、山田さん、その件を田中さんに知らせてくれる?(或:知らせてくれ)/山田,那件事你通知一下田中吧。 2、山田さんは、その件を知らせてくれた。/山田将那件事通知我了。 3、山田さん、その件を田中さんに知らせてあげた。/山田已将那件事通知给田中了。 4、?山田さんは、その件を田中さんに知らせてくれた。(除非我与田中的关系很亲密,与山田相对疏远) |
寄付してくれる是译作 帮我捐赠 还是译作 捐赠给我
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子