您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文
[求助]标日问题

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]标日问题

作者:小鸡xiaojy 2005-4-7 14:52:00)

[求助]标日问题

1.最近は必要以上かたかななどが氾濫してるね。

上面的 必要以上 是什么意思?怎么翻译?

2.しかし、現代では当たり前の宣伝文句ではとうていはやらない。

とうてい后接否定,这里为什么不 当たり前の宣伝文句はとうていやらない。 这样表达呢?

3.この広告みたいにちょっと奇抜な物が多いんだよ。

みたいに是属于它的连用型嘛?什么情况下用?还是说其他的类型。

4 ご主人様にどうかよろしくお伝えくださいませ。

里面的どうか是什么用法?副词?翻译是怎么翻译?

作者:okwxq 2005-4-7 23:23:00)


第三个问题今天刚刚学过:

みたいに应该和ように的意思类似,在句中为状语,表示推测、比喻或者例示,你可以参考标日中级上第8课的语法讲解

作者:pigong 2005-4-8 9:19:00)


1,必要以上ーーーー没必要

2,到底流行らないーーーー无论怎样也不会流行

4,どうかーー副词,请,务请,恳请其他还有另外3种意思.

无论如何(恳请)帮我问候一下你先生

作者:tonyfoxdemon 2005-4-8 15:40:00)


以下是引用pigong在2005-4-8 9:19:00的发言:

1,必要以上ーーーー没必要

2,到底流行らないーーーー无论怎样也不会流行

4,どうかーー副词,请,务请,恳请其他还有另外3种意思.

无论如何(恳请)帮我问候一下你先生

1,必要以上ーーーー没必要

       这有点生硬。与其说没必要,应该是《过多的》《多余的》《过分的》

4,どうかーー副词,请,务请,恳请其他还有另外3种意思.

无论如何(恳请)帮我问候一下你先生

      翻译作无论如何可不怎么恰当,《务必向老师传达问候》比较合适。

     另外どうか还具有《想想办法》《尽量》《可能的话》这样的意思

    例:今ではちょっと遅いのは分かりますが、どうか方法がないでしょうか

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章