若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]标日问题 作者:小鸡xiaojy 2005-4-7 14:52:00)
[求助]标日问题 1.最近は必要以上かたかななどが氾濫してるね。 上面的 必要以上 是什么意思?怎么翻译? 2.しかし、現代では当たり前の宣伝文句ではとうていはやらない。 とうてい后接否定,这里为什么不 当たり前の宣伝文句はとうていやらない。 这样表达呢? 3.この広告みたいにちょっと奇抜な物が多いんだよ。 みたいに是属于它的连用型嘛?什么情况下用?还是说其他的类型。 4 ご主人様にどうかよろしくお伝えくださいませ。 里面的どうか是什么用法?副词?翻译是怎么翻译? 作者:okwxq 2005-4-7 23:23:00)
第三个问题今天刚刚学过: みたいに应该和ように的意思类似,在句中为状语,表示推测、比喻或者例示,你可以参考标日中级上第8课的语法讲解 作者:pigong 2005-4-8 9:19:00)
1,必要以上ーーーー没必要 2,到底流行らないーーーー无论怎样也不会流行 4,どうかーー副词,请,务请,恳请其他还有另外3种意思. 无论如何(恳请)帮我问候一下你先生 ![]() 作者:tonyfoxdemon 2005-4-8 15:40:00)
以下是引用pigong在2005-4-8 9:19:00的发言:
1,必要以上ーーーー没必要 2,到底流行らないーーーー无论怎样也不会流行 4,どうかーー副词,请,务请,恳请其他还有另外3种意思. 无论如何(恳请)帮我问候一下你先生 ![]() 1,必要以上ーーーー没必要 这有点生硬。与其说没必要,应该是《过多的》《多余的》《过分的》 4,どうかーー副词,请,务请,恳请其他还有另外3种意思. 无论如何(恳请)帮我问候一下你先生 翻译作无论如何可不怎么恰当,《务必向老师传达问候》比较合适。 另外どうか还具有《想想办法》《尽量》《可能的话》这样的意思 例:今ではちょっと遅いのは分かりますが、どうか方法がないでしょうか |
[求助]标日问题
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子