若您想参与论坛讨论请点击后面连接: ここには二人だけいません 作者:haf 2005-4-6 20:24:00)
ここには二人だけいません ここには二人だけいません。 请翻译这两句话。 这两句的だけ的否定用法有什么不同? 作者:沙漠风暴 2005-4-6 21:26:00)
ここには二人だけいません。/这里不只是2个人在???? だけでなく。。。も 不光。。还。。;不仅。。也。。 [此贴子已经被作者于2005-4-6 22:14:04编辑过] 作者:haf 2005-4-6 21:56:00)
好象第一句翻译不对 作者:freecd 2005-4-6 22:12:00)
ここには二人だけいません。 好像没有这么说的:这句话是你编出来的吧?---硬要翻译的话:这除了他俩没别人 应该是这样 あの物は、この二人だけ、ありません 只有这两个人,没有那个东西 [此贴子已经被作者于2005-4-6 22:14:07编辑过] 作者:yunni 2005-4-6 22:29:00)
だけ~ない=しか~ない。 作者:freecd 2005-4-6 22:35:00)
以下是引用yunni在2005-4-6 22:29:00的发言:
だけ~ない=しか~ない。 好像不是 ここには二人だけいません。---〉ここには二人だけ(ほかの人が)いません。 ここには二人しかいませんーー>ここには二人以外の人がいません ここには二人しかいません==ここには二人だけいます [此贴子已经被作者于2005-4-6 22:40:49编辑过] 作者:yunni 2005-4-6 22:52:00)
ここには二人だけいません。 刚去看翻了字典,だけ+しか~ない表强调,那么这里不是用しかない来理解的话,该是表示这里就两个人不在? 作者:pigong 2005-4-7 8:15:00)
ここには二人だけいませんでした? ![]() 作者:白いガラス 2005-4-7 9:48:00)
我看怎么翻译都不过分 其实日语和汉语一样 总有些本国人听了都迷糊的表示 看情况定吧 作者:landign 2005-4-7 9:50:00)
ここには二人だけいません |
这两句的だけ的否定用法有什么不同?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子