您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

这2句怎么翻译?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-1 14:43:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问

作者:kikiheya 2005-4-6 9:26:00)

请问

李さんにっとては、かえってそのほうが刺激になっていいみたいです。

とてもいい本だといわれていますよ。

这2句怎么翻译?

谢谢


作者:shichua 2005-4-6 9:48:00)


李さんにっとては、かえってそのほうが刺激になっていいみたいです。

对于小李来说,相反是刺激点的比较好。

とてもいい本だといわれていますよ。被人们认为是非常好的书。

作者:tonyfoxdemon 2005-4-6 10:03:00)


1.看样子队小李来说,刺激刺激他反而比较好。

2。都说这是本非常好的书。

作者:okwxq 2005-4-6 15:46:00)


「本だ」+「と言う」的被动形式


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告