若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教一句话
这句话
万一届かなっかたとき、こちらで保証しますから。
这里为什么要用未然形的过去式呢?
如果届けない 的话,一开始就不会给你送了啊
如果是届かない 的话,一开始就不会给你送了
送了, 并过了一段时间 ,,,,,,那个人说 “あぁ すまん 届かなかった” ,既成事实了之后,才会给你别的保障。
呵呵,无责任翻译。
(我们绝对会送去给你),但是不到的话、、、届かなかったら
(我们送不送给你还不知道,)如果不到的话、、、、届かなければ
这下明白了
嘻嘻
谢谢啦
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题