翻译并不一定要把原文严格的每个单词都一出来,只要翻出意思,翻出意境就是好翻译。你在三楼的那种翻译就是我经常说的机器人似的翻译。
至于选择《不说。。。。也》的形式,是出于以下的考虑。显然这个句子表现出两个理由,一个是过去的惯例问题,还有一个是因为已经有存货,所以没有追加进货。在这两个理由中,前者是可以克服的,惯例是惯例但是可以打破。但已经有存货这件事情已经无法改变。所以我用不说也的形式来表示:就算我们打破惯例,也不能改变已经有存货这个事实。这样一个意思。
[此贴子已经被作者于2005-4-7 0:48:43编辑过]