您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文

求一个句子翻译,谢谢

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-12-1 14:28:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 求一个句子翻译,谢谢

作者:vela1023 2005-4-5 9:59:00)

求一个句子翻译,谢谢

その時は慣れの問題もあるかもという事と、04/10製品が多かった事もあり

05/1月製品を近々納入予定などを説明して平井係長サイドでは了解を得た
作者:pigong 2005-4-5 10:36:00)


那时可能有习惯(一贯)的问题

04/01产品很多这种事也有

说明了05/1月产品最近预定纳入等,平井系长方面已经了解

自己都看不明白,帮你顶一下

作者:freecd 2005-4-5 12:22:00)


以下是引用pigong在2005-4-5 10:36:00的发言:

那时可能有习惯(一贯)的问题

04/01产品很多这种事也有

说明了05/1月产品最近预定纳入等,平井系长方面已经了解

自己都看不明白,帮你顶一下

对{ 那时可能有习惯(一贯)的问题 04/01产品很多这种事也有 05/1月产品最近预定纳入等}作了说明,平井系长方面已经了解

作者:tonyfoxdemon 2005-4-5 14:54:00)


不说当时的习惯性(惯例),也有大批04年10月进的货物,所以05年1月货物也只好在最近才开始购入,关于这点,也已经向平井组长方面作出了解释,并得到了谅解。

作者:freecd 2005-4-6 22:56:00)


以下是引用tonyfoxdemon在2005-4-5 14:54:00的发言:

不说当时的习惯性(惯例),也有大批04年10月进的货物,所以05年1月货物也只好在最近才开始购入,关于这点,也已经向平井组长方面作出了解释,并得到了谅解。

这是怎么翻出来的?迷惑中!

作者:tonyfoxdemon 2005-4-7 0:31:00)


翻译并不一定要把原文严格的每个单词都一出来,只要翻出意思,翻出意境就是好翻译。你在三楼的那种翻译就是我经常说的机器人似的翻译。

至于选择《不说。。。。也》的形式,是出于以下的考虑。显然这个句子表现出两个理由,一个是过去的惯例问题,还有一个是因为已经有存货,所以没有追加进货。在这两个理由中,前者是可以克服的,惯例是惯例但是可以打破。但已经有存货这件事情已经无法改变。所以我用不说也的形式来表示:就算我们打破惯例,也不能改变已经有存货这个事实。这样一个意思。


[此贴子已经被作者于2005-4-7 0:48:43编辑过]
作者:pigong 2005-4-7 8:04:00)


一つの話、一つの文章だけでは、なんの意味を表すのが皆分からないでしょうね、前後を考えないと、作者の意味が分からないと私はそう思います


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告