您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0504) >> 正文
这句话怎么翻译合适呀?

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 高手帮我看看是哪个意思

作者:风过处 2005-4-4 22:32:00)

高手帮我看看是哪个意思

ところがその一方で、当初の想定になかった4分社間の株式の持ち合いを可能にした他、郵便局のネットワークも基本的に現状を維持。

红色的词我查到了以下三种意思,可是不知道应该是哪个符合句子.帮我看看吧!

顺便这句话怎么翻译合适呀?

谢谢

作者:风过处 2005-4-4 22:33:00)


忘了写三种意思了

もちあい ―あひ 0 【持(ち)合い/保ち合い】

(1)勢力がほぼ同じぐらいでつりあいがとれていること。
「勝負はどうやら―だ」
(2)互いに力を合わせて持つこと。
(3)取引で、小きざみな値動きだけで、相場に大きな変動のないこと。

<!--/meaning_body-->

作者:freecd 2005-4-4 23:14:00)


分持,大家互相持有股份

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章