若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请教这句话的正确翻译
工作里碰到的一句话,虽然大概是看懂了,不过怕意思理解错了, 故在此请教正确的翻译.谢谢:
実際に使用したm数を入力し、取り切り裁断以外は残m数が発生する事が多くなります
お手数を掛かって、よろしくお願いします。
实际输入使用的M数,没有裁断的剩下的M数变得多了
全然分かりません
因為把所用的數量已經輸入進去,所以除去所用的M數量就能知道所剩下的數量。
不知道對不對
。。。。。。M数,应该说米数。也就是长度。
不知道这样翻译对不对。
输入实际使用的米数,除了《取り切り》裁剪以外,经常会出现有剩余(布料?铝材?)。
m是未知数吧?
把实际上使用的个数输入之后,裁剪以后剩下相同个数的情况变多了
可能是《输入m,裁了剩下的似m的事较多》吧。
以M为单位输入截取(时常会有如下情况)即:在剩余的料里面其实还有可以利用的M以上的尺寸.
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题