若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [原创]发言稿 请高手帮助翻译下 作者:xibei4031 2005-4-4 10:58:00)
[原创]发言稿 请高手帮助翻译下 謹啓 時下ますますご清栄のこととお慶び申し上げます。
さて、私議3月16日の** industries(Hangzhou)Ltd.杭州**の定例董事会に おきまして、董事長を退任致しました。 董事長に選任されて以来1年半の間、大過なくその任を果たすことができましたのも、 ひとえに皆様の一方ならぬご協力とご指導の賜物と厚く感謝しております。
後任董事長には、董事でありました****が同日就任致しましたので、引き続きご指導、ご鞭撻を賜りますようお願い申し上げます。
末筆ながら、皆様のご健勝と一層のご発展を心よりお祈り申し上げつつ略儀では御座いますが書面をもちましてご挨拶とさせて頂きます。 敬具作者:pigong 2005-4-4 13:35:00)
谨启 祝福在座的各位,身体健康,万事如意(意译) 个人意见(?)3月16日杭州董事会例会提出辞去董事长的职务 被任命为董事长以来的一年半,没有什么大过错,虽然作出了应有的成绩,这离不开在座各位的支持和指导 在此表示深切的感谢, 关于后任董事长,曾是我们的董事...将于同日就任,希望大家继续支持与鼓励 最后,祝福在座的各位,身体健康,事业更进一步, 简简单单就说几句. ![]() ![]() 作者:tonyfoxdemon 2005-4-4 14:49:00)
この文書の由来は存じませんが、何ヶ所かこれはーって言うところがありますね。 董事长:理事長 董事:理事 董事会:理事会 健勝:???健闘 厚く感謝する?深く感謝する 退任する???退任させていただく 書面を??? 作者:xibei4031 2005-4-4 15:26:00)
哦,这是我们小日本董事长退位时用的发言稿件,他叫我翻译成中文。 作者:xibei4031 2005-4-5 14:30:00)
敬启 首先祝福各位身体健康,万事如意。 我在3月16日的杭州***公司董事会上辞去董事长一职。 在任期的一年半里完成工作任务,没犯过大的错误。这完全得力于各位的特别帮助和指导。我在这里要致以深深的谢意。 继任董事长——董事成员****同日任职。请各位一如既往地给予指导和鼓励。 最后、顺祝大家健康;事业更上一层楼。先函致意,辛恕不周。
谨具
|
请高手帮助翻译下
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子