若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 选择题
タベ風が大変強かった。(2)彼は約束どおりにわたしの家に来た。1.それなのに 2.それでも 请问为什么不可以用1?
あと10年も(すれば)わたしは孫を持つお婆さんになるでしょう。为什么不可以用するなら?
あの人は暇らしく、(しょっちゅう)電話を掛けてくる。为什么不可以用常に?
それでも,尽管如此....
それなのに。。。。尽管如此....可是.....虽然那样...但是....
1。前者代表严格的转折,接近《但是》,后者带有《仍然》的意思,带有转折,但没有那么强烈。(在这个例句里,下大雨,他仍然按时赴约,这值得肯定,但仍然是必须的。所以用少为柔和的转折。)
2。前者后者都表示条件,但后者具有《既然》的意思。
3。后者表现稳定的常态,更加宏观,前者表现的是《整天》《没完没了》的意思。。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题