若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]被问到「。。。。。。かまわないの?」时,用「いいです」 回答和用「かまわない」回答有什么不同吗?
在感觉上有什么不一样吗?
后者更自然,前者很别扭.另外相对后者是心甘情愿,前者则是无可奈何.
我要把你的面包吃掉.
恩..........................算了....你吃了吧.
個人意見ですが、ご参考になるように!
タバコを吸ってもかまわないの?
はい、ご自由にどうぞ。
え、ちょっと。。。
いいです、あまり聞いたことがないです、いいですよまたはいいよ、よく聞いたんですけと、いいですを "不要" に訳くする場合は多いでようね
その場合は:<要らない>という意味です。
例えば:ケーキ食べます?
いいです、もうお腹いっぱいで
吃甜点么?不了,都吃撑了
あと、日本へ研修に行くことになるって、構わない?之后会派去日本研修,可以吗)
はい、いいですよ。(当然,没问题)
这样的对话可以吗?有没有什么大的误解??
求教老师啊~~~~~~~
没问题。但是要看口气,如果你不想去日本,但是又不能对抗上司的命令。这时候就不会是轻快的回答:是,没问题。而是:恩。。。。。是阿。。。。。那就去把。。。。。
あと、日本へ研修に行くことになるって、構わない?
上司要派你到日本去研修,假如你希望去,当听到这个消息后,应表态说以下类型的感谢的话:
そうですか、それは本当によかったことですね、いつもお世話になりまして、まことにどうもありがとうございました。
而不能说成:いいです,或かまいません、或いいですよ之类的表示接受的话,不然对方会认为你迫于压力勉强同意,而实际上心里不愿意去。说不准这次机会就这么失去了。
"後、日本へ研修に行くことになるって、かまわない?" 相手は?社長?直接上司?友たち?
また、ってを、听说の意味ではありませんでしょうか
その語感によって、正式の場合ではないでしょうね
だから、回答は場合によってですね、、たとえば、仕事中、急に上司が言った" あと、、、、、、かまわない?"
肖先生のおっしゃいましたように" そうですか、、、、、、、、誠にありがとうございました”
変な感じではありません?
没去过也不用那么激动嘛!而且....很对不起! 冗談だよ ごめん
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题