若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 请问这句话怎么翻译?
貴社におかれましては、益々ご清祥のこととお喜び申し上げます。
一句客套话,怎么翻合适?
直译的话,是这样的。至于贵公司的日益兴隆感到欣慰。
”听说“---这么翻是不是有点离谱了!!!
おかれましては 表示《至于》《有关于》,其实也就是各转换话题,或者进一步进行话题的时候说的。在这里如果强行要求翻译出严格对应的词汇的话,文章就会显得很生硬。还不如,轻松一点,只要表现出意思就可以了。
好久不见
身体可好?
托您能的福,您呢?您爱人的户口是不是调到北京来了?
阿,可算是调过来了。对了,听说您公司最近生意兴隆阿,恭喜恭喜。
就是这样的感觉。个人观点,请多指教。
おかれましては原形是おいては(在……方面)、用おく的敬体おかれる加ます的中顿まして再加は,这就成了おかれましては。不过语意已发生变化,这个句型多用于书面语,接在身份高于自己的人名后,用于向其问候,是非常郑重的书面套语。例如:
1、先生におかれましては、お元気そうで何よりです。/老师身体健康对我们来说,是最高兴的事。
2、先生におかれましては、ますますご壮健の由、私ども一同喜んでおります。/得知老师身体愈加康健,我们都非常高兴。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题