若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 从这里坐几站就到了 作者:wuxiaofeng 2005-3-29 9:52:00)
从这里坐几站就到了 “从这里坐几站就到了”,怎么翻译?谢谢 作者:pigong 2005-3-29 10:14:00)
ここから、いくつかの駅を経ると、着く事になる. ![]() 作者:冷羽ひとり 2005-3-29 14:58:00)
ここよりいくつかの駅を経て着く。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-29 15:08:00)
没有严格对应的《坐几站》的说法。应是翻译的话,听起来非常的生硬,估计日本人听到了得想半天才反映过来。 作者:无盐 2005-3-29 15:12:00)
ここからいくつ目の駅ですか。 作者:tonyfoxdemon 2005-3-29 15:28:00)
いくつ?どうも変です。私なら何個のほうを選びます。 作者:wuxiaofeng 2005-3-29 17:37:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-3-29 15:08:00的发言: 没有严格对应的《坐几站》的说法。应是翻译的话,听起来非常的生硬,估计日本人听到了得想半天才反映过来。 非常同意四楼朋友的意见,所以比较困扰,不知该怎么翻才是最好的。 作者:sinjiok 2005-3-29 20:15:00)
以下是引用tonyfoxdemon在2005-3-29 15:28:00的发言:
いくつ?どうも変です。私なら何個のほうを選びます。
駅に「何個」は使わないよ。 日本語の場合、手で持てる物、手で運べる大きさの物 に対して「個」を使います。 駅は手で持つことができない。 「いくつ」、「何ヶ所目」 はOKです。 [此贴子已经被作者于2005-3-29 20:53:29编辑过] 作者:bitoc 2005-3-30 8:54:00)
ここから四つ目か五つ目の駅です。 ![]() |
“从这里坐几站就到了”,怎么翻译?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子