您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

关于句话的疑问「活気がある町でした。」

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 10:13:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 关于句话的疑问「活気がある町でした。」

作者:Nearly 2005-3-23 22:22:00)

关于句话的疑问「活気がある町でした。」

我猜想这句话的意思是不是"有活力的城市"啊?

「活気がある」这样的动词短语(不知道这样叫对不对,暂且这样叫)是不是可以做定于来修饰名词呢?

作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 22:30:00)


有活力,朝气蓬勃,生机勃勃,随便你怎么说.

另外作为名词的修饰的时候需要变成<活気のある>

正确的写法是:XXXXはとても活気のある町でした。

作者:Nearly 2005-3-23 22:44:00)


啊~是这样的啊,明白了

另外,原话是这样的:

A:上海は大都会ですね。

B:ええ、賑やかで、大きい町ですよ。人が多くて、活気がある町でした。

这里的这个"活気がある町でした"是什么用法啊?


[此贴子已经被作者于2005-3-23 22:45:18编辑过]
作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 23:25:00)


以下是引用Nearly在2005-3-23 22:44:00的发言:

啊~是这样的啊,明白了

另外,原话是这样的:

A:上海は大都会ですね。

B:ええ、賑やかで、大きい町ですよ。人が多くて、活気がある町でした。

这里的这个"活気がある町でした"是什么用法啊?

A:上海是个大都市阿。

B:是阿,是个热闹的大城市,是个人口多,有活力,朝气蓬勃的地方。

   这里活気がある是一个无伤大雅的语法错误,正确应该是活気のある。使用过去时,是因为表示他自己曾经去上海的时候的感受。

作者:sabbathliu 2005-3-24 8:41:00)


不用去想什么“动词短语”,不用那么麻烦,就记住动词原形可以直接修饰名词是不是就好判断了呢。
作者:cold1977 2005-3-24 9:36:00)


活学活用,不要死记硬背.生活中的对话不是都要符合语法的.明白?
作者:Nearly 2005-3-24 12:33:00)


明白了~

谢谢

嘻嘻

作者:sabbathliu 2005-3-24 12:43:00)


以下是引用cold1977在2005-3-24 9:36:00的发言:
活学活用,不要死记硬背.生活中的对话不是都要符合语法的.明白?

是这样。

不过也不能一概而论,学一门语言总是会经过:--粗→细→“粗”--这么一个过程。起先的粗是因为一知半解,刚开始学嘛,自然会“粗”,然后随着学习的深入,了解得越来越多,逐步入“细”这个“细”就包括了对于语法,词汇等全方面的掌握,真正达到这个“细”了,才能再转为“粗”,这个“粗”其实应该叫做“精”,由于大量的积累,见得多了,听得多了,一些省略用法,日常口语用法都熟悉了,说话自然就不罗嗦了。不过那个“细”的步骤我认为是不能省略的,知其然也知其所以然才是真正的了解,否则人云亦云是无法真正掌握一门语言的。学语言如是,其它科学又何尝不是如此呢,做学问是要“较真”的。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告