若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 关于句话的疑问「活気がある町でした。」 作者:Nearly 2005-3-23 22:22:00)
关于句话的疑问「活気がある町でした。」 我猜想这句话的意思是不是"有活力的城市"啊? 「活気がある」这样的动词短语(不知道这样叫对不对,暂且这样叫)是不是可以做定于来修饰名词呢? 作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 22:30:00)
有活力,朝气蓬勃,生机勃勃,随便你怎么说. 另外作为名词的修饰的时候需要变成<活気のある> 正确的写法是:XXXXはとても活気のある町でした。 作者:Nearly 2005-3-23 22:44:00)
啊~是这样的啊,明白了 另外,原话是这样的: A:上海は大都会ですね。 B:ええ、賑やかで、大きい町ですよ。人が多くて、活気がある町でした。 这里的这个"活気がある町でした"是什么用法啊? [此贴子已经被作者于2005-3-23 22:45:18编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-3-23 23:25:00)
以下是引用Nearly在2005-3-23 22:44:00的发言:
啊~是这样的啊,明白了 另外,原话是这样的: A:上海は大都会ですね。 B:ええ、賑やかで、大きい町ですよ。人が多くて、活気がある町でした。 这里的这个"活気がある町でした"是什么用法啊?
A:上海是个大都市阿。 B:是阿,是个热闹的大城市,是个人口多,有活力,朝气蓬勃的地方。 这里活気がある是一个无伤大雅的语法错误,正确应该是活気のある。使用过去时,是因为表示他自己曾经去上海的时候的感受。 作者:sabbathliu 2005-3-24 8:41:00)
不用去想什么“动词短语”,不用那么麻烦,就记住动词原形可以直接修饰名词是不是就好判断了呢。 作者:cold1977 2005-3-24 9:36:00)
活学活用,不要死记硬背.生活中的对话不是都要符合语法的.明白? 作者:Nearly 2005-3-24 12:33:00)
明白了~ 谢谢 嘻嘻 作者:sabbathliu 2005-3-24 12:43:00)
以下是引用cold1977在2005-3-24 9:36:00的发言:
活学活用,不要死记硬背.生活中的对话不是都要符合语法的.明白?
是这样。 不过也不能一概而论,学一门语言总是会经过:--粗→细→“粗”--这么一个过程。起先的粗是因为一知半解,刚开始学嘛,自然会“粗”,然后随着学习的深入,了解得越来越多,逐步入“细”这个“细”就包括了对于语法,词汇等全方面的掌握,真正达到这个“细”了,才能再转为“粗”,这个“粗”其实应该叫做“精”,由于大量的积累,见得多了,听得多了,一些省略用法,日常口语用法都熟悉了,说话自然就不罗嗦了。不过那个“细”的步骤我认为是不能省略的,知其然也知其所以然才是真正的了解,否则人云亦云是无法真正掌握一门语言的。学语言如是,其它科学又何尝不是如此呢,做学问是要“较真”的。 |
关于句话的疑问「活気がある町でした。」
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子