若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 「脅かす」和「脅す」 作者:bbcd 2005-3-23 19:55:00)
「脅かす」和「脅す」 「脅かす」和「脅す」的区别在哪里呢?它们都是他动词,字典中意思解释都一样 作者:冷羽ひとり 2005-3-23 20:14:00)
就是一个单词. 作者:无盐 2005-3-23 20:26:00)
![]() 作者:Captor 2005-3-23 20:57:00)
同意2楼,没怎么用到过 脅かす(おびやかす), 拼写出来 か 是否在汉字外面是无所谓的。 另外, 日文解释有机会就翻一下吧, 问单词区别的人有可能看不懂啊(比如我就没看懂日文解释,反而对解释里有些词的区分更糊涂了)。 如果觉得很难翻,那么给个字典也顺口说一下, 权当对方没有字典,留个悬念好了。 目前这个疑难解释板块效率似乎还不够高,也没有完全调动问的人的积极性啊, 总是某些【老师们】在忙活, 总觉得不太合适。 应该是上下一心大家团结的。 作者:老肖 2005-3-24 2:39:00)
一、脅かす(おびやかす),意为:威胁。例如: 1、過剰栄養(かじょうえいよう)と運動不足で肥満(ひまん)が増え、人々の健康を脅(おびや)かしていま す。/由于营养过剩,运动不足,肥胖增加,正在威胁着人们的健康。 2、害のないように見える製品が 環境を脅かしている.。/看似无害的产品在威胁着环境。 3、核軍備の拡大は依然として続いており、人類が平和のうちに生存する権利を、根本から脅かしている。/核扩军依然在继续,从根本上在威胁着人类在和平中生活的权利。 4、生存を脅かしている原因——水湿地の減少、森林の改変…/威胁生存的原因——湿地的减少、森林的改变… 5、人類の存続を脅かしている環境問題。/正在威胁人类存续的环境问题。 6、例えば、ドイツ車。 日本の高級車市場を脅かしているんじゅや無いの?/比如,德国车,不就在威胁着日本高级车市场吗? 7、電磁波があなたの生活を脅かしていませんか?/电磁波在威胁着你的生活吗? 脅す(おどす)——意为:恐吓、吓唬、威胁。例如: 1、農村地帯で田畑を荒らす鹿や猪、鳥を音でおどして追い払う農具でした 。/这是一个用声音来吓唬、赶跑在农村地带糟蹋农田的鹿、野猪、鸟的农具。 2、蜜子さん 子供おどして泣かすなよ/蜜子,你别吓唬小孩,把他搞哭来。 3、黒い覆面で顔を隠し、ピストルでおどしては金を奪って逃げて ... /用黑布蒙面,用手枪威胁,抢钱逃跑。 4、陰にかくれて、夜になると旅人をおどして金を取る。/躲在阴暗处,到了夜里便威胁路人抢钱。 5、強盗は刃物で脅(おど)して、お金と宝石 ... /强盗用刀威胁,将钱和宝石…… 脅かす(おどかす)——意为:威吓、吓唬。 1、政府は730兆円も借金があると国民をおどかしている。/政府吓唬国民说有730兆巨额外债。 2、子供をおどかしてはいけない。/不要吓唬小孩。 3、さぁたいへん!! おどかしてごめんなさい。 /啊,不得了,吓着你了,对不起。 4、脳波に異常の出ない人もいるらしいので、もう一度、きちんとお医者さんに診断していただいたほうがいいかもしれません。 おどかしてしまって、すみません ... /因为脑波不出现异常的人好象也有,所以你最好再一次请医生诊断一下。我吓着你了,对不起…… 通过以上例句可以看出: 1、「脅かす(おびやかす)」,它表示抽象意义上的威胁和危及的意思,比如:危及社会、威胁市场、威胁生活环境等,在这个意义上只能用脅かす(おびやかす),不能用「脅す(おどす)」和「脅かす(おどかす)」代替。 2、「脅す(おどす)」,它表示两种意思,一是具体意义上的威胁,即手拿刀子,指着鼻子的那种威胁,通过这种威胁,自己从中得到好处,这属于刑事犯罪的范畴。这种用法也只能用「脅す(おどす)」,不能用其他两个动词替换使用。第二是发出某种声音或讲话,使对方害怕,使对方吃惊的行为。比如吓唬动物,吓唬小孩,这个用法可以用「脅かす(おどかす)」替代使用,但不能用「脅す(おどす)」替换。 3、「脅かす(おどかす)」,表示使用语言使对方害怕,比如对小孩讲鬼怪故事、对对方炫耀自己的军事实力、讲对方病情有多么严重等,使对方心理产生恐惧感,这就是「脅かす(おどかす)」的用途。这种用法也可以用「脅す(おどす)」替代,表达的是相同的意思。 作者:sabbathliu 2005-3-24 8:39:00)
同一个词,写法不同而已。 作者:老肖 2005-3-24 15:06:00)
不是一个单词的两种写法,而是单词的不同。 我在去年11月回答过一个语法题目: 近年の不況と円高は、輸出関連企業の経営を(2)いる。 译文:近年的经济萧条和日圆升值,威胁着出口关联企业。 1。おだてて 2。おびやかして 3。おどして 4。はやかして 2和3都有威胁的意思,为何选2? おびやかして是抽象意义上的威胁,而おどして却是具体意义上的拿着刀子指着对方的鼻子那种威胁。两种意思是不一样的。
本题只能选2,如选3那可是要扣分的。 作者:冷羽ひとり 2005-3-24 15:35:00)
以前听到过这个说法,很久没用到了终于被我遗忘了一干二净。要不是肖老师提及出来估计这辈子就想不起来了,哈哈哈。 作者:sabbathliu 2005-3-24 16:39:00)
是我搞错了,不好意思。 作者:bitoc 2005-3-24 18:07:00)
肖老师解释得真够详细的。 汉语里面也一样吧,“威胁”与“恫吓,恐吓,吓唬”还是有细微差别的。特别有趣的是,“吓”字也有两种读法,“he(4)”与“xia(4)”,不正好与日语里面的现象相类似么? ![]() 作者:sabbathliu 2005-3-25 10:13:00)
違う 作者:sabbathliu 2005-3-25 10:17:00)
以下是引用老肖在2005-3-24 2:39:00的发言:
一、脅かす(おびやかす),意为:威胁。例如: 1、過剰栄養(かじょうえいよう)と運動不足で肥満(ひまん)が増え、人々の健康を脅(おびや)かしていま す。/由于营养过剩,运动不足,肥胖增加,正在威胁着人们的健康。 2、害のないように見える製品が 環境を脅かしている.。/看似无害的产品在威胁着环境。 3、核軍備の拡大は依然として続いており、人類が平和のうちに生存する権利を、根本から脅かしている。/核扩军依然在继续,从根本上在威胁着人类在和平中生活的权利。 4、生存を脅かしている原因——水湿地の減少、森林の改変…/威胁生存的原因——湿地的减少、森林的改变… 5、人類の存続を脅かしている環境問題。/正在威胁人类存续的环境问题。 6、例えば、ドイツ車。 日本の高級車市場を脅かしているんじゅや無いの?/比如,德国车,不就在威胁着日本高级车市场吗? 7、電磁波があなたの生活を脅かしていませんか?/电磁波在威胁着你的生活吗? 脅す(おどす)——意为:恐吓、吓唬、威胁。例如: 1、農村地帯で田畑を荒らす鹿や猪、鳥を音でおどして追い払う農具でした 。/这是一个用声音来吓唬、赶跑在农村地带糟蹋农田的鹿、野猪、鸟的农具。 2、蜜子さん 子供おどして泣かすなよ/蜜子,你别吓唬小孩,把他搞哭来。 3、黒い覆面で顔を隠し、ピストルでおどしては金を奪って逃げて ... /用黑布蒙面,用手枪威胁,抢钱逃跑。 4、陰にかくれて、夜になると旅人をおどして金を取る。/躲在阴暗处,到了夜里便威胁路人抢钱。 5、強盗は刃物で脅(おど)して、お金と宝石 ... /强盗用刀威胁,将钱和宝石…… 脅かす(おどかす)——意为:威吓、吓唬。 1、政府は730兆円も借金があると国民をおどかしている。/政府吓唬国民说有730兆巨额外债。 2、子供をおどかしてはいけない。/不要吓唬小孩。 3、さぁたいへん!! おどかしてごめんなさい。 /啊,不得了,吓着你了,对不起。 4、脳波に異常の出ない人もいるらしいので、もう一度、きちんとお医者さんに診断していただいたほうがいいかもしれません。 おどかしてしまって、すみません ... /因为脑波不出现异常的人好象也有,所以你最好再一次请医生诊断一下。我吓着你了,对不起…… 通过以上例句可以看出: 1、「脅かす(おびやかす)」,它表示抽象意义上的威胁和危及的意思,比如:危及社会、威胁市场、威胁生活环境等,在这个意义上只能用脅かす(おびやかす),不能用「脅す(おどす)」和「脅かす(おどかす)」代替。 2、「脅す(おどす)」,它表示两种意思,一是具体意义上的威胁,即手拿刀子,指着鼻子的那种威胁,通过这种威胁,自己从中得到好处,这属于刑事犯罪的范畴。这种用法也只能用「脅す(おどす)」,不能用其他两个动词替换使用。第二是发出某种声音或讲话,使对方害怕,使对方吃惊的行为。比如吓唬动物,吓唬小孩,这个用法可以用「脅かす(おどかす)」替代使用,但不能用「脅す(おどす)」替换。 3、「脅かす(おどかす)」,表示使用语言使对方害怕,比如对小孩讲鬼怪故事、对对方炫耀自己的军事实力、讲对方病情有多么严重等,使对方心理产生恐惧感,这就是「脅かす(おどかす)」的用途。这种用法也可以用「脅す(おどす)」替代,表达的是相同的意思。
用电子词典查脅す(おどす),解释是:“→おどかす” why? |
「脅かす」和「脅す」的区别在哪里呢?
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子