您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文
这种句子是不是跟据说话人和当时情况不同意思也不同呢

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: お願いです。どうか、一晩とめてください

作者:ll000111 2005-3-20 17:15:00)

お願いです。どうか、一晩とめてください

お願いです。どうか、一晩とめてください

在文中译为 求您了.请留我住一晚吧.

但如果是直译就是 求您了.请住一晚吧(在我这里).

这种句子是不是跟据说话人和当时情况不同意思也不同呢.

作者:娇生惯养 2005-3-20 17:33:00)


本当だ、可笑しいね

 


[此贴子已经被作者于2005-3-20 20:05:18编辑过]
作者:tonyfoxdemon 2005-3-20 17:50:00)


???可笑しくないですよ。お二人は<泊まる>と<泊める>の区別が付かないようですね。

泊めてください   请让我留宿一晚。

泊まってください   请留宿。

車を止めさせてください 这个是正确的说法,请让我在这里停车。

如果要表示请让我留宿一晚,应该是:一晩泊まらせてください


[此贴子已经被作者于2005-3-20 17:51:59编辑过]
作者:ll000111 2005-3-20 17:57:00)


泊めてください   请让我留宿一晚。

泊まってください   请留宿。


泊めてください   那是不是只能译为   请让我留宿一晚。

泊まってください    同样只能译为     请留宿(请别人在自己这里)。

作者:ll000111 2005-3-20 18:16:00)


查了下词典.明白了.原来两个词意思不同.不只是自动和他动的区别.谢谢了

作者:娇生惯养 2005-3-20 20:19:00)


有難うtonyfoxdemonさん、それから調べてみました、[一晩とめてください]というのが请让我住一晚,ここの「一晩とめてください 」は「私を」省略したものとみてもいいだと思いますわ。

一晩とめてください  一晩私をとめてください と理解してればわかりやすい。

オーストリアのオーベルドルフという小さな村の教会での出来事です ... あの男の子が立っている宿屋にたどりつきました。 「すみません。 私たちを一晩とめてください

雪女
むかし、あったてんがな。 二人の猟師(りょうし)がえものをつかまえに冬の山に入ったと。 えものがなかなかとれず、帰ろうとしたんが暗くなってしまい、 ... 「たびのものですが、道にまよってこまっております。 一晩とめてください

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

相关文章