若您想参与论坛讨论请点击后面连接: お願いです。どうか、一晩とめてください 作者:ll000111 2005-3-20 17:15:00)
お願いです。どうか、一晩とめてください お願いです。どうか、一晩とめてください 在文中译为 求您了.请留我住一晚吧. 但如果是直译就是 求您了.请住一晚吧(在我这里). 这种句子是不是跟据说话人和当时情况不同意思也不同呢. 作者:娇生惯养 2005-3-20 17:33:00)
本当だ、可笑しいね
![]() [此贴子已经被作者于2005-3-20 20:05:18编辑过] 作者:tonyfoxdemon 2005-3-20 17:50:00)
???可笑しくないですよ。お二人は<泊まる>と<泊める>の区別が付かないようですね。 泊めてください 请让我留宿一晚。 泊まってください 请留宿。 車を止めさせてください 这个是正确的说法,请让我在这里停车。 如果要表示请让我留宿一晚,应该是:一晩泊まらせてください [此贴子已经被作者于2005-3-20 17:51:59编辑过] 作者:ll000111 2005-3-20 17:57:00)
泊めてください 请让我留宿一晚。 泊まってください 请留宿。 泊めてください 那是不是只能译为 请让我留宿一晚。 泊まってください 同样只能译为 请留宿(请别人在自己这里)。 作者:ll000111 2005-3-20 18:16:00)
查了下词典.明白了.原来两个词意思不同.不只是自动和他动的区别.谢谢了 作者:娇生惯养 2005-3-20 20:19:00)
有難うtonyfoxdemonさん、それから調べてみました、[一晩とめてください]というのが请让我住一晚,ここの「一晩とめてください 」は「私を」省略したものとみてもいいだと思いますわ。 一晩とめてください 一晩私をとめてください と理解してればわかりやすい。 オーストリアのオーベルドルフという小さな村の教会での出来事です ... あの男の子が立っている宿屋にたどりつきました。 「すみません。 私たちを一晩とめてください」 雪女 ![]() ![]() |
这种句子是不是跟据说话人和当时情况不同意思也不同呢
文章录入:贯通日本语 责任编辑:胖子