您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

这种句子是不是跟据说话人和当时情况不同意思也不同呢

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 9:35:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: お願いです。どうか、一晩とめてください

作者:ll000111 2005-3-20 17:15:00)

お願いです。どうか、一晩とめてください

お願いです。どうか、一晩とめてください

在文中译为 求您了.请留我住一晚吧.

但如果是直译就是 求您了.请住一晚吧(在我这里).

这种句子是不是跟据说话人和当时情况不同意思也不同呢.

作者:娇生惯养 2005-3-20 17:33:00)


本当だ、可笑しいね

 


[此贴子已经被作者于2005-3-20 20:05:18编辑过]
作者:tonyfoxdemon 2005-3-20 17:50:00)


???可笑しくないですよ。お二人は<泊まる>と<泊める>の区別が付かないようですね。

泊めてください   请让我留宿一晚。

泊まってください   请留宿。

車を止めさせてください 这个是正确的说法,请让我在这里停车。

如果要表示请让我留宿一晚,应该是:一晩泊まらせてください


[此贴子已经被作者于2005-3-20 17:51:59编辑过]
作者:ll000111 2005-3-20 17:57:00)


泊めてください   请让我留宿一晚。

泊まってください   请留宿。


泊めてください   那是不是只能译为   请让我留宿一晚。

泊まってください    同样只能译为     请留宿(请别人在自己这里)。

作者:ll000111 2005-3-20 18:16:00)


查了下词典.明白了.原来两个词意思不同.不只是自动和他动的区别.谢谢了

作者:娇生惯养 2005-3-20 20:19:00)


有難うtonyfoxdemonさん、それから調べてみました、[一晩とめてください]というのが请让我住一晚,ここの「一晩とめてください 」は「私を」省略したものとみてもいいだと思いますわ。

一晩とめてください  一晩私をとめてください と理解してればわかりやすい。

オーストリアのオーベルドルフという小さな村の教会での出来事です ... あの男の子が立っている宿屋にたどりつきました。 「すみません。 私たちを一晩とめてください

雪女
むかし、あったてんがな。 二人の猟師(りょうし)がえものをつかまえに冬の山に入ったと。 えものがなかなかとれず、帰ろうとしたんが暗くなってしまい、 ... 「たびのものですが、道にまよってこまっております。 一晩とめてください


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告