若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 这句话怎么译?
面试成功以后,到公司报道时总要说声谢谢吧,比如说,被贵公司采用我真的很高兴!
或者,允许我进入贵公司我真的很感谢!那怎么说才比较好呢?
私なんて貴社に取られることですが,本当に嬉しかったんです。
これから,私は必ず全力を挙げて,会社の発展と繁栄になるために,
一生懸命に仕事を致します。
確かどういえばいいのか経験がありませんので分かりませんが、二階のようじゃ駄目ですよ。
我觉得要符合日本公司的习惯才行,比如可以简单的来个自我介绍「始めまして、新社員のxxxと申し上げます、どうぞよろしく願い致します。これから、皆様と一緒に頑張っていきたいと思います」。个人的一点愚见。
面接のすぐ後ですか。やっぱり正直な言葉遣いで感謝したほうがいいと思いますが、いったいどんな言葉を使って分かりません。
僕なら、「入社させていただいてどうもありがとうございました。これからどうぞよろしくお願いいたします。」と言います。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题