您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

这句话怎么译?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 9:32:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 这句话怎么译?

作者:pigong 2005-3-19 23:26:00)

这句话怎么译?

面试成功以后,到公司报道时总要说声谢谢吧,比如说,被贵公司采用我真的很高兴!

或者,允许我进入贵公司我真的很感谢!那怎么说才比较好呢?

作者:dezhizhu 2005-3-22 19:45:00)


私なんて貴社に取られることですが,本当に嬉しかったんです。

これから,私は必ず全力を挙げて,会社の発展と繁栄になるために,

一生懸命に仕事を致します。

作者:tonyfoxdemon 2005-3-22 23:14:00)


確かどういえばいいのか経験がありませんので分かりませんが、二階のようじゃ駄目ですよ。

作者:hongcha 2005-3-26 16:45:00)


我觉得要符合日本公司的习惯才行,比如可以简单的来个自我介绍「始めまして、新社員のxxxと申し上げます、どうぞよろしく願い致します。これから、皆様と一緒に頑張っていきたいと思います」。个人的一点愚见。

作者:Espanol1 2005-3-26 16:49:00)


面接のすぐ後ですか。やっぱり正直な言葉遣いで感謝したほうがいいと思いますが、いったいどんな言葉を使って分かりません。

僕なら、「入社させていただいてどうもありがとうございました。これからどうぞよろしくお願いいたします。」と言います。

作者:pigong 2005-3-26 23:21:00)


皆様、どうも、五階のかたのご訳文は一番いいと思います


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告