您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

表現上問題がないのはどれか。

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 9:11:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 表現上問題がないのはどれか。

作者:无盐 2005-3-16 22:25:00)

表現上問題がないのはどれか。

表現上問題がないのはどれか。

A あの人、完全に元気にならなかったうちに、もう出社しちゃったんですよ。

B 友達が来ないうちに宿題をしてしまいなさい。そうするなら、ゆっくり遊べるでしょう。

C 君が買い物をしている間に僕はちょっと電話をかけてくるよ。

D 寒かった時にはおでんが一番でしたが、今はあまり食べません。

正解はどっちですか。間違ったところを説明してくださいませんか。よろしくお願いします。

作者:tonyfoxdemon 2005-3-16 22:30:00)


A:あの人、完全に回復してないのに、出勤しちゃった。

B:そうすると

D:寒いときにはおでんが一番ですが、今はあまり食べられません。

作者:无盐 2005-3-16 22:31:00)


Cの意味が良くわからない。特に「かけてくる」。中文に訳してくれませんか。
作者:tonyfoxdemon 2005-3-16 22:44:00)


去打个电话(再回来)
作者:bitoc 2005-3-17 9:59:00)


賛成。「行って来ます」とよく言われますね。
来る〔「…してくる」の形で〕
(1) 〔…になってくる〕
雨が降ってきた  It began to rain.
日ましに暖かくなってきた  It is getting warmer day by day.
それが何となく好きになってきた  Somehow I came to like it.
仕事にだんだんあきてきた  I began to get tired of [Gradually I lost interest in] my job.
このごろ太ってきた  Recently I have put on weight.
だんだんはっきり見えて(聞こえて)きた  I can 「see (hear) it more clearly now. / Gradually it became more clearly 「visible (audible).
(2) 〔ある動作をして戻ってくる〕
新聞を取ってきてくれ  Fetch me the newspaper.
だれだか行って見てきなさい  Go and see who is at the door.
母を連れてきました  I have brought my mother.

  (3) 〔動作・作用の継続〕
20年間彼と親しく付き合ってきた  He and I have been good friends for twenty years.
ずっと飼ってきた犬がいなくなった  The dog I have had all this time is missing.

作者:无盐 2005-3-17 11:40:00)


tonyfoxdemonさん、bitoc さん:ありがとうございました。

「C 君が買い物をしている間に僕はちょっと電話をかけてくるよ。」を訳してくださいませんか。

「かけてくる」というのは僕は誰に電話をかけますか。その点について分かりませんが。

作者:sinjiok 2005-3-17 12:10:00)


A あの人、完全に元気にならなかったうちに、もう出社しちゃったんですよ。

 あの人、まだ完全に元気になっていないのに、もう出社しちゃったんですよ。

  まだ~~なのに、もう~~

B 友達が来ないうちに宿題をしてしまいなさい。そうするなら、ゆっくり遊べるでしょう。

 友達が来ないうちに宿題をしてしまいなさい。その後、ゆっくり遊べるでしょう。

                    そうしたら、、ゆっくり遊べるでしょう。

  そうするなら~~になる。~~できる。← 予測するときに使う。

  そうしたら~~になる。~~できる。← これまでに何度か経験している。

C 君が買い物をしている間に僕はちょっと電話をかけてくるよ。

D 寒かった時にはおでんが一番でしたが、今はあまり食べません。

 寒い時にはおでんが一番でしたが、今はあまり食べません。??

 寒かった時にはおでんが一番でしたが、今は暑くて食べません。??

難しいね~~~~~。

作者:bitoc 2005-3-17 12:51:00)


以下是引用无盐在2005-3-17 11:40:00的发言:

tonyfoxdemonさん、bitoc さん:ありがとうございました。

「C 君が買い物をしている間に僕はちょっと電話をかけてくるよ。」を訳してくださいませんか。

「かけてくる」というのは僕は誰に電話をかけますか。その点について分かりませんが。



"趁你在买东西的工夫,我去打个电话就回来。"
并没有明说要给打电话。
作者:无盐 2005-3-17 12:54:00)


以下是引用bitoc在2005-3-17 12:51:00的发言:

"趁你在买东西的工夫,我去打个电话就回来。"
 「電話をかけていく」ではないですか。
作者:bitoc 2005-3-17 13:01:00)


以下是引用无盐在2005-3-17 12:54:00的发言:
 「電話をかけていく」ではないですか。


"我去打电话去了"⇒「電話をかけに行きます」ですね
1、行って来ます。(「また戻ってくるよ」というニュアンスがあります)
2、行きます。(また戻ってくるかどうかは言いません)
作者:无盐 2005-3-17 23:23:00)


Bitocさん、ありがとう。

私は聞きたいのは、

「君が買い物をしている間に僕はちょっと電話をかけてくるよ。」

どうして「君が買い物をしている間に僕はちょっと電話をかけていくよ。」と言わないか。

作者:老肖 2005-3-18 1:20:00)


语感不同。

1、「君が買い物をしている間に僕はちょっと電話をかけていくよ。」——你在购物时,我把电话打过去。

2、、「君が買い物をしている間に僕はちょっと電話をかけてくるよ。」——你在购物时,我去打个电话来。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告