若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 対応一般可以译为什么?
全数対応・訪問時対応
上面的情况可以译成处理吗?
上文是信息,下文太长了。主要是讲版本升级的对向。
看样子全数对应,应该说得是电脑的芯片组对内存或者CPU的全系列对应,这里如果不想使用对应这个词,可以使用《支持》。比如:这款芯片组全线支持,全系列《支持》INTELSOCKET478处理器。另外访问时对应,好像是说软件的现在省级。也应该翻译成《支持》。比如:这个软件《支持》在线升级。
PS:不管是任何情况,个人认为都没有可能翻译作:处理。
错了错了
讲的是哪些仪器要做版本升级,是全数対応・訪問時対応还是情報のみ
。。。。。。。。。。。。看不到前后文。。。。实在是瞎子走路。。。。。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题