若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]中文意思05、06、07
上目を使って、相手の顔色をうかがう。
思い切り、若さをぶつけてみたい。
家族水いらず食事するなんて何年ぶりだろう。
为什么不能用そろって
用青眼来看待对方的脸色
大胆地清楚表现出年轻
一家人不要见外吃吃饭也是多年难得一回的事了吧
そろう:主要表示集合,人到齐的意思
水入らず:是指只有自家人,不夹杂外人的意思
上目=青眼?什么意思不明白
水いらず不能用そろって替换吗,好像也能讲得通嘛
上目を使う:眼珠朝上看
家里人聚餐,不会用象有什么活动大家集合的词吧。个人领会。
一家人都凑齐了吃个饭,这是好几年都没有的事了吧。
这不也讲得通吗。
是不是日文在表达上的习惯问题呀。
2楼。。。。。。翻译得牛头不对马嘴。
1。偷偷的用眼睛瞟对方的表情,察言观色
2。不顾一切的,想凭着年轻气盛去拼搏一下看看。
3。这样的团圆饭已经是好几年前的事情了。水いらず表示只有家族参加,没有旁人的,其乐融融的团圆饭的气氛,大家吃得忘乎所以,连水都不想喝。。。
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题