您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文
あたたかいところ、おあがりください

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: [求助]あたたかいところ、おあがりください

作者:紫水晶wq 2005-3-10 15:26:00)

[求助]あたたかいところ、おあがりください

あたたかいところ、おあがりください

啥意思啊?好像不能直译

作者:冷羽ひとり 2005-3-10 15:39:00)


趁热吃

作者:tonyfoxdemon 2005-3-10 15:44:00)


趁热吃,应该是:温かいうちに、召し上がりください。

搂住这个句子。。。。。出自哪里?

作者:紫水晶wq 2005-3-10 15:49:00)


书上的例句,谢谢
作者:冷羽ひとり 2005-3-10 15:53:00)


还有一个 就是 请到暖和的地方来
作者:tonyfoxdemon 2005-3-10 15:55:00)


反正不会是趁热吃的意思 めしあがる才是吃饭。这句只能理解为:这边暖和,请到这边来......
[此贴子已经被作者于2005-3-10 15:56:07编辑过]
作者:yoyohappy 2005-3-10 17:09:00)


私もそうと思います。あがる:位置や段階や地元が高い方へ移る。日本人が住んでいる和室は階段があるので、あがるという単語を使うと思います。それは自分の見方です。皆様のご指導をいただけようお願いします。
作者:tonyfoxdemon 2005-3-10 17:15:00)


高いほうに移る以外に、帰るの意味としても使われますよ。例:お疲れ様でした。私先に上がります。

作者:冷羽ひとり 2005-3-10 17:27:00)


(20)「食べる」「飲む」の尊敬語。動作者を敬っていう。めしあがる。《上》
「たくさん―・って下さい」
                           辞書から引用
作者:liangyj 2005-3-10 17:55:00)


我的意见也是通上。请到暖和的地方来。
作者:娇生惯养 2005-3-10 18:25:00)


あたたかいところ、おあがりください
这句话的背景是让站在玄関の人に进屋说话,冬天一般的家庭お部屋の中では都有暖房、それに比べたら、玄関で突っ立ってお話しをするのが寒くて、早くお客を返しすようだったら、上がらせないほうがいいわけで、お客を引き止めようとすれば、暖かいところで、ゆっくりお話しができるからだ。

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 相关文章