您现在的位置: 贯通日本 >> 学习 >> 论坛疑问汇总(0503) >> 正文

为什么要用使役呢?

作者:未知  来源:贯通论坛   更新:2005-11-30 7:51:00  点击:  切换到繁體中文

 

若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 又攒了三问题……

作者:sayyes 2005-3-10 13:00:00)

又攒了三问题……

食べないと、腐らせちゃうわ(不吃的话就会烂的)为什么要用使役呢?

写真を取る人:这是指拿着相机的那个人,那摆造型的那个人叫什么?ポースをやってる人?

耳を(押さえる/覆う/カバーする):捂耳朵这三种说法都可以吧?


作者:bitoc 2005-3-10 13:11:00)


1,不吃的话,就只好让它烂掉了
参考:食べないと、死んでしまう。(前後とも対象語は同一なのでしょうから)
2,又是一个有歧义的词组了吧:中文里面“正在照相的人”是什么意思?哈哈。
別のスレッドの「世話になった人」とよく類似するケースですね。
3、一番よく使われるのは「耳を押さえる」でしょう。
意味は通じると思いますけど、日本語らしいな日本語だと・・・sinjiokさん、お願いします。
作者:冷羽ひとり 2005-3-10 13:29:00)


2ポースをかけてる人。
作者:tonyfoxdemon 2005-3-10 13:39:00)


カバーする大部分情况下用作:掩护,弥补,遮掩等意思。。。。并非物理的遮盖

另外搂上的ポーズをかける人。。。。。这个太别扭了。。。。


 

文章录入:贯通日本语    责任编辑:胖子 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    中秋佳节月儿圆 这些日语称呼你

    【里约奥运会预热】奥运会比赛

    【盘点】日语中那些“鲜为人知

    各种和式点心的日文说法(中日

    【帽子日】盘点各种帽子的日语

    中国传统民俗“红盖头”日语释

    广告

    广告