若您想参与论坛讨论请点击后面连接: 有些单词和熟语不明白
許してくれたまえ。经常看到动词た形+まえ的句子。不知是什么意思。
まどろっこしいのは きらいなんだ。“まどろっこしい”是什么
名を語る 是个熟语吧,请教。
黙ってるってのは、なかなか しんどかったぜ… “しんどかった”?
モテモテ フキダシ 下働き
フード 除了解释食物外,还解释?
麻烦高手了。
許してくれたまえ:作为(允许/谅解)的代价,相同于;許してくれた分
表示:拖拖拉拉,默默唧唧。。。。
不知道,反正听着挺郑重的
しんどい:困难的,累人的,难受的。一声不吭的呆着,真让人难受。
モテモテ:受欢迎的,人气高的
フキダシ:噴出し?
下働き:深处,幕后的作用
除了食物的意思,还有头巾,盖子,罩子等意思。
名を語る
报出姓名?
たまえ:・・・吧;許してくれたまえ是“原谅我吧”其他还有:行きたまえ(去吧)等
(不应该是た形+まえ,而是ます形+たまえ吧)
名を語る:冒名(顶替)
スキダシ没有上下文吗,很难翻译
下働き:①「他人の下で働く」打下手,助手 ②「雑事をする」工友,勤杂人员
四階の方何を言ってるのか、全然分かりませんね。
http://www.sunrefre.jp/my-nagasi/renzi/MY-605RFI.jpg 厨房用フード
http://www.shop-hiro.net/cgis/preview/26/photo/26106-6.jpg フード付き衣服 ( 帽子付き衣服 )
フキダシ:噴出し、フキダシ
http://www.mamaegao.com/owarai/0109b.jpg フキダシ ( 言葉を書いている部分 )
辞書に調べって見たら・・・「給え(たまえ)」という言葉があります
で、、、、意味が通じます?意味も文法も合ってないでしょ
楼主的那几个句子是不是出自日本漫画或动画片里的呀,现在很少有人说了。
其实4楼说的是对的,应该是(动词接ます的那种连用形+たまえ),而不是楼主说的(动词た形+まえ)
这是略带委婉语气的命令(成年男子用语),有点类似我们现在用的「……しなさい」
我喜欢去尝试新的东西,这样翻译可以吗?这几句话能否把が换成は?为什么可以填による而不能填によると?请问该怎么读?表示「在。。。之前」的「。。。前に」、「。。。までに」的区分请教一个詞一个日语文法问题3个日语小问题